Abstract:
У магістерській роботі досліджено явище деформації авторського стилю, що відбувається в процесі і, часто, внаслідок, перекладу з однієї мови іншою. Дослідження виконано на матеріалі готичного роману Е. Бронте і його перекладів російською (перекладач Н. Вольпін) та українською (перекладач О. Андріяш) мовами. В роботі виконано апробацію теорії А. Бермана про деформацію авторського стилю, яка реалізується через такі процеси, як раціоналізація, пояснення, розширення, облагороджування і популяризація, якісне збіднення, кількісне зубожіння, руйнування прихованої сітки значень, руйнування лінгвістичного авторського стилю, руйнування діалектизмів або їх екзотизація. Також визначено найбільш продуктивні перекладацькі трансформації, причини їх використання та наслідки.