Розвідка присвячена особливостям відтворення обсценної лексики у польському перекладі. Матеріалом дослідження слугує перша частина роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра Престолів" та її переклад польською мовою виконаний Павлом Круком. Обсценну лексику класифіковано за Ставицькою Л. А.
Description:
1. Ставицька Л.О. Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її відповідників. Обсценізми. Евфемізми. Сексуалізми // К.: Критика, 2008. 454 с. 2. Ткачiвська М.Р. Мовнi «заплави» або лихослiв’я (перчений хлiб перекладача) // Вiсник Луганського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка.
Фiлологiчнi науки. № 3 (286). 2014. С. 50–57. 3. Collins English Dictionary: [Електронний ресурс] Режим доступу:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/manhood 4. Kofta Piotr. 4 filary, 4 litery. Czy przekleństwa i wulgaryzmy są złe?: [Електронний ресурс] Режим доступу: https://kultura .gazetaprawna .pl/artykuly /1445519, przeklenstwa-wulgaryzmy-czy-sa-zle.html