Abstract:
У статті розглянуто різноманітність інтерпретаційних підходів вітчизняних перекладачів до правил поетичного перекладу. Обґрунтовано думку, що переклад має відтворювати авторську образність, а перекладач має вживати широкий діапазон художньо-зображальних засобів задля збереження індивідуального стилю автора.
Description:
1. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и
его «стилистический слух». Москва : Иностранная литература, 1994.
2. Ніколенко О. М. Поезія французського символізму. Шарль
Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо: посібник для вчителя. Харків : Веста :
Видавництво «Ранок», 2003.
3. Рембо А. Избранное. Москва : Прогресс, 1985.
4. Чуковский К. Высокое искусство. Москва : Советский
писатель, 1988.