dc.contributor.author |
Щербак, Юлія Володимирівна |
|
dc.date.accessioned |
2022-03-21T11:15:54Z |
|
dc.date.available |
2022-03-21T11:15:54Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.citation |
Щербак Ю. Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік) / Ю. Щербак // Східно-слов’янська філологія: здобутки та перспективи : матеріали Х Всеукраїнської студентської інтернет-конференції / Криворізький державний педагогічний університет. – Кривий Ріг, 2019. – С. 178–183. |
uk |
dc.identifier.uri |
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6062 |
|
dc.identifier.uri |
https://doi.org/10.31812/123456789/6062 |
|
dc.description |
1. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и
его «стилистический слух». Москва : Иностранная литература, 1994.
2. Ніколенко О. М. Поезія французського символізму. Шарль
Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо: посібник для вчителя. Харків : Веста :
Видавництво «Ранок», 2003.
3. Рембо А. Избранное. Москва : Прогресс, 1985.
4. Чуковский К. Высокое искусство. Москва : Советский
писатель, 1988. |
|
dc.description.abstract |
У статті розглянуто різноманітність інтерпретаційних підходів вітчизняних перекладачів до правил поетичного перекладу. Обґрунтовано думку, що переклад має відтворювати авторську образність, а перекладач має вживати широкий діапазон художньо-зображальних засобів задля збереження індивідуального стилю автора. |
uk |
dc.language.iso |
uk |
uk |
dc.publisher |
КДПУ |
uk |
dc.subject |
поетичний переклад |
uk |
dc.subject |
поетичний образ |
|
dc.subject |
enjambement |
|
dc.subject |
віршовий ритм |
|
dc.subject |
авторський стиль |
|
dc.subject |
ритмічний малюнок |
|
dc.subject |
строфіко-композиційна форма |
|
dc.subject |
лексична номенклатура перекладу |
|
dc.title |
Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік) |
uk |
dc.type |
Article |
uk |