Abstract:
Розуміння денотативного змісту як невід’ємної складової тексту є важливим чинником для досягнення еквівалентності при перекладі. Основою для цього є той факт, що при розбіжності денотативних значень, пари англійських та українських мовних одиниць мають однакові семантичні параметри, під якими прийнято розуміти абстрактні та універсальні значення. Але у випадках відтворення контекстів, в яких жоден з еквівалентів не можна застосувати, основним способом передачі денотативного компонента є чотири варіанти його перерозподілу, які використовує перекладач для вірного відображення світогляду автора оригіналу.
Description:
1. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Издательский центр Академия, 2005. 320 с.
2. Anbo. Spirit of the Amazon (2021). Режим доступу: https://www.digit.in/digit-binge/movies/ ainbo -756851.html
3. Аінбо. Дух Амазонії (2021). Режим доступу https://kino-teatr.ua/uk/film/ainbo-52433.phtml