dc.contributor.author |
Давиденко, Наталія Іванівна |
|
dc.date.accessioned |
2022-02-08T06:58:05Z |
|
dc.date.available |
2022-02-08T06:58:05Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.citation |
Давиденко Н. І. Способи досягнення еквівалентності при передачі денотативного змісту мультиплікаційного фільму «Anbo. Spirit of the Amazon». Сучасна германістика: теорія і практика : матеріали ІV Всеукраїнської науково-практичної конференції / упоряд. Я. В. Ковальова. Дніпро, 2021. С. 44-45. |
uk |
dc.identifier.uri |
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6042 |
|
dc.identifier.uri |
https://doi.org/10.31812/123456789/6042 |
|
dc.description |
1. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Издательский центр Академия, 2005. 320 с.
2. Anbo. Spirit of the Amazon (2021). Режим доступу: https://www.digit.in/digit-binge/movies/ ainbo -756851.html
3. Аінбо. Дух Амазонії (2021). Режим доступу https://kino-teatr.ua/uk/film/ainbo-52433.phtml |
uk |
dc.description.abstract |
Розуміння денотативного змісту як невід’ємної складової тексту є важливим чинником для досягнення еквівалентності при перекладі. Основою для цього є той факт, що при розбіжності денотативних значень, пари англійських та українських мовних одиниць мають однакові семантичні параметри, під якими прийнято розуміти абстрактні та універсальні значення. Але у випадках відтворення контекстів, в яких жоден з еквівалентів не можна застосувати, основним способом передачі денотативного компонента є чотири варіанти його перерозподілу, які використовує перекладач для вірного відображення світогляду автора оригіналу. |
uk |
dc.language.iso |
uk |
uk |
dc.publisher |
Ліра |
uk |
dc.subject |
денотативний зміст |
uk |
dc.subject |
еквівалентність |
uk |
dc.subject |
світогляд |
uk |
dc.subject |
співвідношення |
uk |
dc.subject |
перерозподіл змісту |
uk |
dc.title |
Способи досягнення еквівалентності при передачі денотативного змісту мультиплікаційного фільму «Anbo. Spirit of the Amazon» |
uk |
dc.type |
Article |
uk |