Abstract:
У статтi розглянуто оригiнал лiричної драми I. Франка «Зiв’яле листя» i його переклад росiйською мовою «Увядшие листья», що виконаний А. Ахматовою, в аспектi дiалогу мiж мовними особистостями автора i перекладача. Установлено, що переклад вiддзеркалює всi рiвнi мовної особистостi не тiльки автора, а й перекладача.
Description:
1. Грицак Н. Р. Анна Ахматова i Марина Цвєтаєва: двi перекладнi версiї однiєї поезiї Iвана Франка // Науковi записки Тернопiльського нацiонального педагогiчного унiверситету iменi Володимира
Гнатюка. Серiя: Лiтературознавство / за ред. д. ф. н. М. П. Ткачука. Тернопiль: ТНПУ, 2016. Вип.44. С.204–208.
2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
3. Морозова Э.Ф., Попов В.П. "Зiв’яле листя" Ивана Франко в переводе Анны Ахматовой // Iван Франко i свiтова культура:Матерiали мiжнародного симпозiуму ЮНЕСКО (Львiв, 11–15 вересня 1986): У 3 кн. / Упоряд. Б.З.Якимович. К.: Наук. думка, 1989. Кн. 2. С. 239–242.
4. Павличко Д. В. "Зiв’яле листя" Iвана Франка: лiтературознавче дослiдж. 2-ге вид. К.: Веселка, 2006. 23 с.
5. Переклади творiв Iвана Франка. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki // Переклади_творiв_Iвана_Франка_iншими_мовами#Росiйською
6. Сербенська О. А. Мовний свiт Iвана Франка (Статтi, роздуми, матерiали): Монографiя. Львiв: Видавничий центр ЛНУ именi Iвана Франка, 2006. 372 с.
7. Тарковский А. Предисловие // Голоса поэтов: стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой. М.: Изд-во Прогрессс, 1965. С. 5–11. URL: https://imwerden.de // pdf/mastera_poet_perevoda_04_akhmatova_golosa_poetov_1965.pdf
8. Фёдорова К. В. Художественный перевод в межславянском литературном пространстве (стилистический, лексико-семантический,грамматический аспекты) // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Т. 154. Кн. 5. Казань, 2012. С. 118–125.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-
v-mezhslavyanskom-literaturnom-prostranstve-stilisticheskiy-leksiko-
semanticheskiy-grammaticheskiy-aspekty/viewer
9. Харджиев Н. И. О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой. URL: http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/kritika/hardzhi ev-o-perevodah-v-literaturnom-nasledii.htm
10. Чуковский К. И. Анна Ахматова. Сочинения в двух томах. Т.2. М.:Изд-во Правдаа, 1990. С. 498–533.
11. Teplyy Ivan/ Ivan Franko’s Withered Leavess in a translation studies perspective (based on new translations of the poem ((You’re My Only and True Love Indeed...)// Науковий вiсник
Нацiонального унiверситету бiоресурсiв i природокористування України. Серiя : Фiлологiчнi науки. 2016. Вип. 245. С. 282–291. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvnau_fil.
Список источников фактического материала
1. Ахматова А. Стихотворения / Ахматова А. Поезiї: литературно-художественное издание. К.: Вид-во художньої лiт-ри Дніпро, 1989. 390 с.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю.Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. 750 с.
3. Франко И. Избранные сочинения: перевод с украинского / под ред. М.Ф.Рыльского и Б.А.Турганова. В 5 т. Т.1. М.: ОГИЗ Государственное издательство художественной литературы, 1948. 607 с.