DSpace Repository

Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой

Show simple item record

dc.contributor.author Гамалі, Ольга Ігорівна
dc.date.accessioned 2022-01-21T12:17:09Z
dc.date.available 2022-01-21T12:17:09Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Гамали О. И. Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой / О. И. Гамали // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 164-174. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5975
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/5975
dc.description 1. Грицак Н. Р. Анна Ахматова i Марина Цвєтаєва: двi перекладнi версiї однiєї поезiї Iвана Франка // Науковi записки Тернопiльського нацiонального педагогiчного унiверситету iменi Володимира Гнатюка. Серiя: Лiтературознавство / за ред. д. ф. н. М. П. Ткачука. Тернопiль: ТНПУ, 2016. Вип.44. С.204–208. 2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с. 3. Морозова Э.Ф., Попов В.П. "Зiв’яле листя" Ивана Франко в переводе Анны Ахматовой // Iван Франко i свiтова культура:Матерiали мiжнародного симпозiуму ЮНЕСКО (Львiв, 11–15 вересня 1986): У 3 кн. / Упоряд. Б.З.Якимович. К.: Наук. думка, 1989. Кн. 2. С. 239–242. 4. Павличко Д. В. "Зiв’яле листя" Iвана Франка: лiтературознавче дослiдж. 2-ге вид. К.: Веселка, 2006. 23 с. 5. Переклади творiв Iвана Франка. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki // Переклади_творiв_Iвана_Франка_iншими_мовами#Росiйською 6. Сербенська О. А. Мовний свiт Iвана Франка (Статтi, роздуми, матерiали): Монографiя. Львiв: Видавничий центр ЛНУ именi Iвана Франка, 2006. 372 с. 7. Тарковский А. Предисловие // Голоса поэтов: стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой. М.: Изд-во Прогрессс, 1965. С. 5–11. URL: https://imwerden.de // pdf/mastera_poet_perevoda_04_akhmatova_golosa_poetov_1965.pdf 8. Фёдорова К. В. Художественный перевод в межславянском литературном пространстве (стилистический, лексико-семантический,грамматический аспекты) // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Т. 154. Кн. 5. Казань, 2012. С. 118–125. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod- v-mezhslavyanskom-literaturnom-prostranstve-stilisticheskiy-leksiko- semanticheskiy-grammaticheskiy-aspekty/viewer 9. Харджиев Н. И. О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой. URL: http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/kritika/hardzhi ev-o-perevodah-v-literaturnom-nasledii.htm 10. Чуковский К. И. Анна Ахматова. Сочинения в двух томах. Т.2. М.:Изд-во Правдаа, 1990. С. 498–533. 11. Teplyy Ivan/ Ivan Franko’s Withered Leavess in a translation studies perspective (based on new translations of the poem ((You’re My Only and True Love Indeed...)// Науковий вiсник Нацiонального унiверситету бiоресурсiв i природокористування України. Серiя : Фiлологiчнi науки. 2016. Вип. 245. С. 282–291. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvnau_fil. Список источников фактического материала 1. Ахматова А. Стихотворения / Ахматова А. Поезiї: литературно-художественное издание. К.: Вид-во художньої лiт-ри Дніпро, 1989. 390 с. 2. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю.Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. 750 с. 3. Франко И. Избранные сочинения: перевод с украинского / под ред. М.Ф.Рыльского и Б.А.Турганова. В 5 т. Т.1. М.: ОГИЗ Государственное издательство художественной литературы, 1948. 607 с. uk
dc.description.abstract У статтi розглянуто оригiнал лiричної драми I. Франка «Зiв’яле листя» i його переклад росiйською мовою «Увядшие листья», що виконаний А. Ахматовою, в аспектi дiалогу мiж мовними особистостями автора i перекладача. Установлено, що переклад вiддзеркалює всi рiвнi мовної особистостi не тiльки автора, а й перекладача.
dc.language.iso ru uk
dc.publisher КДПУ uk
dc.subject Ахматова Ганна Андріївна uk
dc.subject Франко Іван Якович uk
dc.subject автор uk
dc.subject лірична драма uk
dc.subject мовна особистість uk
dc.subject лірична поезія uk
dc.subject мовні засоби uk
dc.subject переклад uk
dc.subject перекладач uk
dc.subject лiрична драма "Зiв’яле листя" uk
dc.title Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics