Abstract:
У дослідженні акцентовано на проблемі залучення
лінгвокультурологічного перекладацького коментування художніх
текстів як особливого виду презентації інформації першоджерела задля
повного, системного й адекватного усвідомлення опанування
широкого інформаційного тла, що його супроводжує. Зосереджено увагу
на власне лінгвістичному, культурологічному та історичному елементах комплексного коментування.
Description:
1. Андрієнко Т. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність.
Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи
Гоголя. Серія «Філологічні науки». 2014. Кн. 3. С. 13-17.
2. Бевз Н. Переклад як культурний феномен : герменевтикокомунікативний аспект: автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04. Харків, 2010. 20 с.
3. Білоус О. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій:
навч. посіб. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
4. Джеджула Ю. Таємна війна Богдана Хмельницького : історико-документальна оповідь. Київ : Молодь, 1995. 224 с.
5. Дондукова Г. Переводческий комментарий как разновидность
профессиональной речевой деятельности: автореф. дис, ... канд. філол. наук : 10.02.19. Улан-Удэ, 2013. 24 с.
6. Кухаренко В. Інтерпретація тексту. Вінниця: Нова книга, 2004. 272 с.
7. Чередниченко О. Про мову і переклад : мова в соціокультурному
просторі, переклад як міжкультурна комунікація. Київ : Либідь, 2007. 248 с.