Abstract:
У роботі розглянуто питання перекладу фразеологічних одиниць з соматичним компонентом з німецької мови на українську на матеріалі художніх творів німецьких письменників. Встановлено, що одним з основних способів перекладу фразеологічних одиниць є перекладацькі трансформації. Визначено, що за структурою фразеологічні одиниці з соматичним компонентом у німецькій та українській мовах співпадають не завжди, тому
при їх перекладі особливої уваги потребує вибір способів перекладу цих фразеологізмів з метою добору таких перекладацьких відповідників, які найточніше передають сенс фразеологічної одиниці з соматичним компонентом.