Abstract:
У роботі досліджено соціокультурний аспект перекладу
реалій та їхню роль у збереженні національно-культурної специфіки
художнього тексту. Особливу увагу приділено англо-українському перекладу
реалій у циклі повістей «Хроніки Нарнії» К. С. Льюїса, де культурно
марковані одиниці формують унікальний художній світ. Показано, що
перекладач виступає не лише посередником між культурами, а й
співтворцем, відповідальним за точну передачу змісту, стилю та культурних
нюансів. Переклад реалій вигаданого світу, насиченого релігійними
алегоріями, становить особливу складність через відсутність прямих
еквівалентів у мові перекладу. У роботі підкреслено важливість ретельного
добору перекладацьких стратегій для забезпечення повноцінної
міжкультурної комунікації. Отримані результати засвідчують актуальність і
значущість проблеми перекладу реалій у сучасному перекладознавстві.
Description:
1. Безугла І. В., Труднощі перекладу мовних реалій. URL:
https://repository.hneu.edu.ua/bitstream/123456789/27390/1/%D0%91%D0%B5%
D0%B7%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B0%20%D0%86.%D0%92..pdf
2. Варданян В.Е. Власні назви в жанрі фентезі: лінгвостилістичний та
перекладознавчий аспекти (на матеріалі циклу «Хроніки Нарнії» Клайва С.
Льюїса). Херсон – 2020. URL: http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608
3. Влахов С ., Флорин С.. Неперекладене в перекладі (реалії)// Майстерність
перекладу. –1970. – С. 433-454.
4. Воронкіна К., Ільїн І., Кальниченко О. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Кінь і
хлопчик. 2023 УкрЛіб.
URL:https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8475
5. Воронкіна К., Ільїн І., Кальниченко О. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Принц
Каспіан. 2023. УкрЛіб. URL:
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8476
6. Грон Ю. Проблеми перекладу реалій як одиниць безеквівалентної лексики
у детективному жанрі. URL:
https://www.researchgate.net/publication/353229813_Problemi_perekladu_realij_a
k_odinic_bezekvivalentnoi_leksiki_u_detektivnomu_zanri
7. Зубкова Л.В., Чернікова Л.Ф.,Мовні реалії та проблеми їх перекладу. URL:
https://allref.com.ua/uk/skachaty/YAzykovye_realii_i_problemy_ih_perevoda
8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні
проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.
9. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного
українського поетичного перекладу: монографія. К.: ВПЦ "Київ. ун-т", 2004.
521 с.
10. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу.
Київ: Вища школа, Вид-во при КДУ, 1971. 131 с.
11. Кравченко І. Жанр фентезі у сучасній англійській літературі. URL:
http://eprints.cdu.edu.ua/3712/1/rodzinka_2018_2-124-126.pdf
12. Кузнєцова І.В. Переклад культурно-забарвлених слів. URL:
https://old.istznu.org/dc/file.php?host_id=1&path=/page/issues/21/21/kuznetsova.p
df
13. Недозименко В. П. «Специфіка перекладання художніх текстів жанру
фентезі (на матеріалі фентезійних творів «Хроніки Нарнії»)». Херсон – 2020
https://ekhsuir.kspu.edu/server/api/core/bitstreams/2a682051-5176-405d-a1ab-
7d39de255098/content
14. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків – 2012.
http://foreignlanguages.karazin.ua/resources/a28dc3bfe2522ad80245ccdf2ad02789
.pdf
15. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія.
Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с.
16. Сіркова Я. Рецепція християнських цінностей у творчості К.С. Люїса(на
прикладі фентезійної серії «Хроніки Нарнії»)
https://www.academia.edu/33315941/%D0%94%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D
0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%
D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%96%
D0%BD%D1%82
17. Стоянова Т. Особливості перекладу україномовного культурно-
специфічного тексту англійською мовою.
https://www.lingstud.od.ua/archive/2020/31/27.pdf
18. Толста О.П. Культурні реалії як відображення національних особливостей
Великобританії 18 століття: перекладацький аспект» Суми, 2023,
https://essuir.sumdu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/f4c09cb0-8dde-4b76-b902-
1a2d66ba3ca2/content
19. Тренажер з правопису української мови. URL:
https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/creation_and_spelling
_difficult_words.html
20. Український Правопис. Київ, 2019. 257 с
https://www.inmo.org.ua/pravopys-2019.html
21. Хворова А. А. Культурні реалії як відображення національних
особливостей Німеччини та США та їх переклад на українську мову. 2018.
https://files.core.ac.uk/download/pdf/168412371.pdf
22. Шарапова М. О. Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі
та особливості їх перекладу. Суми 2020.
https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstreamdownload/123456789/81508/1/Sharapova_m
ag_rob.pdf
23. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge, 1992. 305 p.
24. Bassnett S. Translation studies. London: Methuen, 1980. 159 p.
25. Brooks R. The Language Blog. The Challenges of Translating Literature. URL:
https://kinternational.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/
26. Bush P. Literary Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
1st edition. London: Routledge, 1998. P. 127–130.
27. Cambridge Dictionary. Cambridge University Press & Assessment 2023 URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
28. Edwards B. L. (ed.). C. S. Lewis Life, Works, and Legacy. Volumes 1–4.
London: Praeger Publishers, 2007.
29. Gault B. Chronicles of Narnia by C. S. Lewis. Redeemer Church. 2019. URL:
https://redeemerjackson.com/2019/10/chronicles-of-narnia-by-c-s-lewis/
30. Hacht A-М, Hayes D. D. (eds.). Gale Contextual Encyclopedia of World
Literature. Gale, 2009.
31. Hill V. Children’s Fantasy Literature: A Comparative Analysis of the Novels
of Clive Staples Lewis and Ursula Kroeber Le Guin. New Review of Children’s
Literature and Librarianship, 1998, 4 (1), 119–144. URL
http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608
32. House J. Translation: A Multidisciplinary Approach. Springer, 2014. 289 p.
33. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language.
Amsterdam, London & New York, 1966.
34. Lewis C. S. The Horse and His Boy. New York, 1982.
35. Lewis C. S. Prince Caspian. New York, 1982.
36. Majcher A. E. Proper Names: Translation Analysis on the Example of «Prince
Caspian». Respectus Philologicus, 2017, 31 (36), 134–147.
37. Nida E. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader. 4th ed.
Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. P. 171–185. URL:
https://doi.org/10.4324/9780429280641-21
38. Online Etymological Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/
39. Paluszkiewicz-Misiaczek M. Strategies and Methods in Dealing with Culture
Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations.
Theory and Practice in English Studies 3, 2005. URL:
https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=7d7642201c01b
06a133843821c2363ad857bc1db
40. Salzberg A. Culture-specific translation’s challenges and solutions. URL:
https://aiaconnect.wordpress.com/2018/09/18/culture-specific-translations-
challenges-and-solutions/
41. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. JohnBenjamins
Publishing, 1988. 163 p.
42. Translation, History and Culture / ed. by S. B. (Editor), A. L. (Editor). Cassell
Academic, 1995. 133 p