DSpace Repository

Соціокультурний аспект англо-українського перекладу реалій у «Хроніках Нарнії» Клайва С. Льюїса

Show simple item record

dc.contributor.author Азарова, Ганна Сергіївна
dc.date.accessioned 2025-12-08T18:33:59Z
dc.date.available 2025-12-08T18:33:59Z
dc.date.issued 2025-11-28
dc.identifier.citation Азарова Г. С. Соціокультурний аспект англо-українських реалій у «Хроніках Нарнії» Клайва С. Льюїса : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Людмила Леонідівна Мацепура. Кривий Ріг, 2025. 69 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12371
dc.description 1. Безугла І. В., Труднощі перекладу мовних реалій. URL: https://repository.hneu.edu.ua/bitstream/123456789/27390/1/%D0%91%D0%B5% D0%B7%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B0%20%D0%86.%D0%92..pdf 2. Варданян В.Е. Власні назви в жанрі фентезі: лінгвостилістичний та перекладознавчий аспекти (на матеріалі циклу «Хроніки Нарнії» Клайва С. Льюїса). Херсон – 2020. URL: http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608 3. Влахов С ., Флорин С.. Неперекладене в перекладі (реалії)// Майстерність перекладу. –1970. – С. 433-454. 4. Воронкіна К., Ільїн І., Кальниченко О. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Кінь і хлопчик. 2023 УкрЛіб. URL:https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8475 5. Воронкіна К., Ільїн І., Кальниченко О. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Принц Каспіан. 2023. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8476 6. Грон Ю. Проблеми перекладу реалій як одиниць безеквівалентної лексики у детективному жанрі. URL: https://www.researchgate.net/publication/353229813_Problemi_perekladu_realij_a k_odinic_bezekvivalentnoi_leksiki_u_detektivnomu_zanri 7. Зубкова Л.В., Чернікова Л.Ф.,Мовні реалії та проблеми їх перекладу. URL: https://allref.com.ua/uk/skachaty/YAzykovye_realii_i_problemy_ih_perevoda 8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с. 9. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу: монографія. К.: ВПЦ "Київ. ун-т", 2004. 521 с. 10. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ: Вища школа, Вид-во при КДУ, 1971. 131 с. 11. Кравченко І. Жанр фентезі у сучасній англійській літературі. URL: http://eprints.cdu.edu.ua/3712/1/rodzinka_2018_2-124-126.pdf 12. Кузнєцова І.В. Переклад культурно-забарвлених слів. URL: https://old.istznu.org/dc/file.php?host_id=1&path=/page/issues/21/21/kuznetsova.p df 13. Недозименко В. П. «Специфіка перекладання художніх текстів жанру фентезі (на матеріалі фентезійних творів «Хроніки Нарнії»)». Херсон – 2020 https://ekhsuir.kspu.edu/server/api/core/bitstreams/2a682051-5176-405d-a1ab- 7d39de255098/content 14. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків – 2012. http://foreignlanguages.karazin.ua/resources/a28dc3bfe2522ad80245ccdf2ad02789 .pdf 15. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с. 16. Сіркова Я. Рецепція християнських цінностей у творчості К.С. Люїса(на прикладі фентезійної серії «Хроніки Нарнії») https://www.academia.edu/33315941/%D0%94%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D 0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE% D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%96% D0%BD%D1%82 17. Стоянова Т. Особливості перекладу україномовного культурно- специфічного тексту англійською мовою. https://www.lingstud.od.ua/archive/2020/31/27.pdf 18. Толста О.П. Культурні реалії як відображення національних особливостей Великобританії 18 століття: перекладацький аспект» Суми, 2023, https://essuir.sumdu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/f4c09cb0-8dde-4b76-b902- 1a2d66ba3ca2/content 19. Тренажер з правопису української мови. URL: https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/creation_and_spelling _difficult_words.html 20. Український Правопис. Київ, 2019. 257 с https://www.inmo.org.ua/pravopys-2019.html 21. Хворова А. А. Культурні реалії як відображення національних особливостей Німеччини та США та їх переклад на українську мову. 2018. https://files.core.ac.uk/download/pdf/168412371.pdf 22. Шарапова М. О. Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу. Суми 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstreamdownload/123456789/81508/1/Sharapova_m ag_rob.pdf 23. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992. 305 p. 24. Bassnett S. Translation studies. London: Methuen, 1980. 159 p. 25. Brooks R. The Language Blog. The Challenges of Translating Literature. URL: https://kinternational.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/ 26. Bush P. Literary Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1st edition. London: Routledge, 1998. P. 127–130. 27. Cambridge Dictionary. Cambridge University Press & Assessment 2023 URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ 28. Edwards B. L. (ed.). C. S. Lewis Life, Works, and Legacy. Volumes 1–4. London: Praeger Publishers, 2007. 29. Gault B. Chronicles of Narnia by C. S. Lewis. Redeemer Church. 2019. URL: https://redeemerjackson.com/2019/10/chronicles-of-narnia-by-c-s-lewis/ 30. Hacht A-М, Hayes D. D. (eds.). Gale Contextual Encyclopedia of World Literature. Gale, 2009. 31. Hill V. Children’s Fantasy Literature: A Comparative Analysis of the Novels of Clive Staples Lewis and Ursula Kroeber Le Guin. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 1998, 4 (1), 119–144. URL http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608 32. House J. Translation: A Multidisciplinary Approach. Springer, 2014. 289 p. 33. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London & New York, 1966. 34. Lewis C. S. The Horse and His Boy. New York, 1982. 35. Lewis C. S. Prince Caspian. New York, 1982. 36. Majcher A. E. Proper Names: Translation Analysis on the Example of «Prince Caspian». Respectus Philologicus, 2017, 31 (36), 134–147. 37. Nida E. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader. 4th ed. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. P. 171–185. URL: https://doi.org/10.4324/9780429280641-21 38. Online Etymological Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ 39. Paluszkiewicz-Misiaczek M. Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations. Theory and Practice in English Studies 3, 2005. URL: https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=7d7642201c01b 06a133843821c2363ad857bc1db 40. Salzberg A. Culture-specific translation’s challenges and solutions. URL: https://aiaconnect.wordpress.com/2018/09/18/culture-specific-translations- challenges-and-solutions/ 41. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. JohnBenjamins Publishing, 1988. 163 p. 42. Translation, History and Culture / ed. by S. B. (Editor), A. L. (Editor). Cassell Academic, 1995. 133 p uk
dc.description.abstract У роботі досліджено соціокультурний аспект перекладу реалій та їхню роль у збереженні національно-культурної специфіки художнього тексту. Особливу увагу приділено англо-українському перекладу реалій у циклі повістей «Хроніки Нарнії» К. С. Льюїса, де культурно марковані одиниці формують унікальний художній світ. Показано, що перекладач виступає не лише посередником між культурами, а й співтворцем, відповідальним за точну передачу змісту, стилю та культурних нюансів. Переклад реалій вигаданого світу, насиченого релігійними алегоріями, становить особливу складність через відсутність прямих еквівалентів у мові перекладу. У роботі підкреслено важливість ретельного добору перекладацьких стратегій для забезпечення повноцінної міжкультурної комунікації. Отримані результати засвідчують актуальність і значущість проблеми перекладу реалій у сучасному перекладознавстві. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject переклад англійських реалій uk
dc.subject специфіка і труднощі перекладу англомовних реалій uk
dc.subject закономірності утворення
dc.subject класифікація
dc.subject соціокультурний аспект перекладу
dc.subject дитяча література
dc.subject міжкультурна комунікація
dc.subject культурно марковані одиниці
dc.subject фантастичний дискурс
dc.subject перекладач як посередник між культурами
dc.title Соціокультурний аспект англо-українського перекладу реалій у «Хроніках Нарнії» Клайва С. Льюїса uk
dc.type Other uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics