Description:
1. Безчотнікова А. Комп’ютерні та відеоігри як соціально-комунікаційний феномен. Діалог: Медіа-студії. 2015. Вип. 20. С. 246–252.
2. Бугайчук Р. Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo. URL: https://vertigo.com.ua/ukrainskaihrova–lokalizatsiia– skladnoshchi–uspikhy–i–perspektyvy/ (дата звернення: 16.01.2023).
3. Відеогра. Словник: портал української мови та культури. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%92%D0%86%D0%94%D0%95%D0%9 E%D0%93%D0%A0%D0%90 (дата звернення: 16.07.2024).
4. Головацька Ю. Б., Новосад Ю. І. Концепції локалізації відеоігор. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу: зб. тез учасн. ІІ Міжнар. наук.-практ. конф. Тернопіль: ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2020. С. 217– 220.
5. Головацька Ю., Новосад Ю. Концепції локалізації відеоігор. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу. 2019. С. 217–220. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/15726/1/98–_Holovatska_Novosad.pdf (дата звернення: 05.07.2024).
6. Головащенко Л. С. Адаптація комп’ютерних ігор: перекладацький аспект. Proceedings of IX International Scientific and Practical Conference. Lviv: Scientific Publishing Center «Sci–conf.com.ua», 2022. Pp. 1337–1340.
7. Головащенко Л С. Вплив мовної адаптації аудіовізуального контенту на міжкультурну комунікацію. Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку: зб. тез учасн. IІ Міжнар. наук.-практ. конф. Одеса, 2022. Частина 1. С. 17–20.
8. Головащенко Л. С., Лимар М. Ю. Локалізація і переклад комп'ютерних ігор на прикладі відеогри «S.T.A.L.K.E.R.: Тінь Чорнобиля». Перекладознавство. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика 2022. Вип. 33(72), № 5. Ч. 2. С. 19–23.
9. Єлісєєва С. В. Переклад і локалізація у сфері інформаційних технологій. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили. Серія: Філологія. Мовознавство. 2015. Вип. 243. Т. 255. С. 32– 36.
10. Єльцова С., Алаєва Л. Локалізація комп’ютерних відеоігор. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43. Том 4. С. 60–63.
11. Історія відеоігор. URL: https://www.unian.ua/games/baldur–s–gate–3–oficiyno–naykrashcha–gra–v–istoriji–videoigor–12359832.html /(дата звернення: 05.05.2024).
12. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків: Народна академія, 2017. Ч. 1. 64 с.
13. Каневська О. Б., Білий І. В. Локалізація в контексті ігрової індустрії та перекладацької діяльності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Том 35(74), №4. Частина 1. Київ: Видавничий дім «Гельветика», 2024. С. 71–76. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2024.4.1/13.
14. Кравченко В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор «Subnautica»). Суми, 2021. 81 с. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstreamdownload/123456789/86593/1/Kravchenko_mag_rob.pdf;jsessionid=C7C65D8A79616403273D6C0C4FFB3ACB (дата звернення: 05.07.2024).
15. Локалізація програмного забезпечення. URL: http://yakprosto.com/yak–lokalizuvatiigri/ (дата звернення: 10.11.2022).
16. Мазур О., Кучів С. Локалізація як явище перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. Мовознавство. Літературознавство. 2021. Вип. 35. Том 7. С. 89–95.
17. Матузкова О. П., Ємець М. А. Ігрова локалізація: лексичні й контекстуально-граматичні труднощі та стратегії їх подолання. Записки з романо-германської філології. 2021. Випуск 2 (47). С. 81–91.
18. Онищенко Ю. К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2009. 15 с.
19. Пилипчук М. Л. Перекладацькі макростратегії відтворення національно-культурного компоненту в аудіовізуальному перекладі. Фаховий та художній переклад: Теорія, методологія, практика / за ред. М. Л. Пилипчук. Київ : Agrar Media Group, 2017. С. 300–304.
20. Процишин Т.Ю. Локалізація в контексті перекладу. Студентський науковий альманах. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Тернопіль, 2017. Випуск № 1 (14). 275 с.
21. Харицька C., Колісниченко А. Локалізація відеоігор як важливий елемент національного та культурного вираження. Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць. 2020. С. 169–172. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/51002/3/Localization%20of%20video%20games.pdf (дата звернення: 03.07.2024).
22. Чередничок Т. Машинний переклад у контексті локалізації відеоігор. 2022. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/300405097.pdf (дата звернення: 04.07.2024).
23. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Інструкції URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–instruktsiyi/ (дата звернення: 07.07.2024).
24. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Діалоги URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–dialohi/ (дата звернення: 08.07.2024).
25. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Описи URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–opisi/ (дата звернення: 08.07.2024).
26. Шевчук С. М. Особливості україномовної та російськомовної локалізації відеоігор. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. Харків, 2021. С. 138–140.
27. Шлякбитраф. Локалізаційна спілка. 2024. URL: http://sbt.localization.com.ua/ (дата звернення: 14.07.2024).
28. Шурма С., Єрко В. Локалізація як перекладознавча проблема. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика, 2015. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/15307/1/Локалізація%20як%20перекладознавча%20проблема.pdf (дата звернення: 16.07.2024).
29. Alvarenga B. Videogame localization and its impact on players’ immersion. Piracicaba, 2019. 50 p. URL: https://www.academia.edu/42097197/–VIDEOGAME_LOCALIZATION_AND_ITS_IMPACT_ON_PLAYERS_IMMERSION_Beatriz_Mercuri_Alvarenga_(дата звернення: 05.07.2024).
30. Alvarenga B. Videogame localization and its impact on players’ immersion. Piracicaba, 2019. 50 p. URL: https://www.academia.edu/42097197/VIDEOGAME_LOCALIZATION_AND_ITS_IMPACT_ON_PLAYERS_IMMERSION_Beatriz_Mercuri_Alvarenga_.
31. Bernal-Merino M. A. Challenges in the translation of video games. URL: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf (дата звернення: 05.07.2024).
32. Bernal-Merino M. A. Training translators for the video game industry. The didactics of audiovisual translation / ed. by J. Díaz-Cintas. London: Imperial College, 2008. Pp. 141–155.
33. Bernal-Merino M. Á. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (1st Edition). New York: Routledge. 2014. DOI: 10.4324/9781315752334.
34. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. Routledge, 2014. 331 p.
35. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. New York, NY: Routledge, 2014. 301 p.
36. Bogost I. Videogames are a mess: My DiGRA keynote, on videogames andontology. 2009. URL: http://bogost.com/writing/videogames_are_a_mess (дата звернення: 08.07.2024).
37. Calvo Ferrer J. Video game localisation: a brief insight into the industry. 2022. URL: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/71327/6/Calvo–Ferrer_Video–Game–Localisation.pdf (дата звернення: 03.07.2024).
38. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965. 35 p.
39. Condis M. Fantasizing about the apocalypse: A review of Fallout 4. Resilience: A Journal of the Environmental Humanities. Environmental Futurity. 2017. Vol. 4. No. 2–3. Pp. 185–190.
40. English Oxford Living. 1976. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/video_game#video–game 2] (дата звернення: 10.07.2024).
41. Gamespot. 2021. URL: https://www.gamespot.com/ (дата звернення: 10.07.2024).
42. Guyennet, S. Translating City and Character Names in Video Games. 2018. URL: https://www. gamasutra.com/blogs/SandrineGuyennet/20180212/-314571/Translating_City_and_Character_Names_in_Video_Games.php. (дата звернення: 08.06.2024).
43. Heimburg E. Localizing MMORPGS. Game Developer. 2003. Sept. 12. URL: http://surl.li/dowdt (дата звернення: 16.07.2024).
44. Holovashchenko L. S., Lymar M. Y. Localisation and translation of computer games on the example of the video game «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl». Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University, Series: Philology. Journalism. 2022. Vol. 2, № 5. Pp. 19–23. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2022.5.2/04.
45. Holovatska Y., Protsyshyn T. Localization as a means of intercultural communication: translation aspect. Наукові записки. Кропивницький «КОД», 2018. Випуск 164. С. 518–521.
46. Honeywood R. Best Practices for Game Localization. 2012. URL: https://cdn.ymaws.com/www.igda.org/resource/collection/2DA60D94–0F74– 46B1–A9E2–F2CE8B72EA4D/Best–Practices–for–Game–Localization–v22.pdf (дата звернення: 09.06.2024).
47. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Publishing Company, John, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106.
48. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. The Journal of Specialised Translation. 2006. № 6. Pp. 10–21. URL: https://www.researchgate.net/publication/281749030-_Game_–Localisation_Unleashing_Imagination_with_'Restricted'_Translation (дата звернення: 02.07.2024).
49. Mazur I. The metalanguage of localization: theory and practice. Target. International Journal of Translation Studies. 2007. Vol.19. Iss. 2. Pp. 337–357.
50. Müller-Lietzkow J. et al. Entertainment Media Verlag. Electronic games industry. 2006. Pp. 295–315.
51. Pidhrushna O. H., Kachanova А. О. Ukrainian localisation of role-playing games (based on Toby Fox’s English indie games «Undertale» and «Deltarune»). Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Journalism. 2023. Vol. 1. № 2. Pp. 202–210. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2023.2.1/35.
52. Ranford A. Targeted translation. «Targeted translation: How game translations are used to meet market expectations.» The Journal of Internationalization and Localization. 2017. №4.2. Pp. 141–161.
53. Renish V. S. Video Game Internationalization: Best Practices for Localization Friendly Architecture. 2017. URL: https://daydigital.com/video–game–internationalization–best–practices (дата звернення: 06.07.2024).
54. Renish V. S. What Is Video Game Localization And Why Does It Matter? URL: https://www.daytranslations.com/blog/2017/10/video–game–localization–9959/ (дата звернення: 28.07.2024).
55. Video game translations: Mistakes and challenges. 2015. URL: https://www.evs–translations.com/blog/video–game–translations–mistakes–challenges/ (дата звернення: 0.07.2024).
56. Yeltsova S., Alaeva L. Localization of computer video games. International Humanitarian University Herald. Philology. 2019. Vol. 4, № 43. Pp. 60–63. DOI: https://doi.org/10.32841/2409–1154.2019.43.4.14.
57. Zoraqi A., Kafi M. The (In)visible Agency of Video Game Localizers in Iran: A Case Study Approach. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal. 2023. Vol. 1, № 1. Pp. 29–47. DOI: https://doi.org/10.22034/mic.2023.164369.
Конференція:
58. Білий І. Локалізація в контексті ігрової індустрії та перекладацької діяльності. Науковий керівник: О. Б. Каневська. Науково-практична конференція та творча лабораторія «День філолога на факультеті іноземних мов». Криворізький державний педагогічний університет, Кривий Ріг, 2024.