DSpace Repository

Локалізація комп’ютерної гри як різновид перекладу

Show simple item record

dc.contributor.author Білий, Ілля Віталійович
dc.date.accessioned 2024-12-24T08:02:05Z
dc.date.available 2024-12-24T08:02:05Z
dc.date.issued 2024-11-29
dc.identifier.citation Білий І. В. Локалізація комп’ютерної гри як різновид перекладу : кваліфікаційна робота: ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2024. 87 с. Робота захищена з оцінкою "добре" В 87. Дата захисту 16.12.24 uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/11295
dc.description 1. Безчотнікова А. Комп’ютерні та відеоігри як соціально-комунікаційний феномен. Діалог: Медіа-студії. 2015. Вип. 20. С. 246–252. 2. Бугайчук Р. Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo. URL: https://vertigo.com.ua/ukrainskaihrova–lokalizatsiia– skladnoshchi–uspikhy–i–perspektyvy/ (дата звернення: 16.01.2023). 3. Відеогра. Словник: портал української мови та культури. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%92%D0%86%D0%94%D0%95%D0%9 E%D0%93%D0%A0%D0%90 (дата звернення: 16.07.2024). 4. Головацька Ю. Б., Новосад Ю. І. Концепції локалізації відеоігор. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу: зб. тез учасн. ІІ Міжнар. наук.-практ. конф. Тернопіль: ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2020. С. 217– 220. 5. Головацька Ю., Новосад Ю. Концепції локалізації відеоігор. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу. 2019. С. 217–220. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/15726/1/98–_Holovatska_Novosad.pdf (дата звернення: 05.07.2024). 6. Головащенко Л. С. Адаптація комп’ютерних ігор: перекладацький аспект. Proceedings of IX International Scientific and Practical Conference. Lviv: Scientific Publishing Center «Sci–conf.com.ua», 2022. Pp. 1337–1340. 7. Головащенко Л С. Вплив мовної адаптації аудіовізуального контенту на міжкультурну комунікацію. Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку: зб. тез учасн. IІ Міжнар. наук.-практ. конф. Одеса, 2022. Частина 1. С. 17–20. 8. Головащенко Л. С., Лимар М. Ю. Локалізація і переклад комп'ютерних ігор на прикладі відеогри «S.T.A.L.K.E.R.: Тінь Чорнобиля». Перекладознавство. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика 2022. Вип. 33(72), № 5. Ч. 2. С. 19–23. 9. Єлісєєва С. В. Переклад і локалізація у сфері інформаційних технологій. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили. Серія: Філологія. Мовознавство. 2015. Вип. 243. Т. 255. С. 32– 36. 10. Єльцова С., Алаєва Л. Локалізація комп’ютерних відеоігор. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43. Том 4. С. 60–63. 11. Історія відеоігор. URL: https://www.unian.ua/games/baldur–s–gate–3–oficiyno–naykrashcha–gra–v–istoriji–videoigor–12359832.html /(дата звернення: 05.05.2024). 12. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків: Народна академія, 2017. Ч. 1. 64 с. 13. Каневська О. Б., Білий І. В. Локалізація в контексті ігрової індустрії та перекладацької діяльності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Том 35(74), №4. Частина 1. Київ: Видавничий дім «Гельветика», 2024. С. 71–76. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2024.4.1/13. 14. Кравченко В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор «Subnautica»). Суми, 2021. 81 с. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstreamdownload/123456789/86593/1/Kravchenko_mag_rob.pdf;jsessionid=C7C65D8A79616403273D6C0C4FFB3ACB (дата звернення: 05.07.2024). 15. Локалізація програмного забезпечення. URL: http://yakprosto.com/yak–lokalizuvatiigri/ (дата звернення: 10.11.2022). 16. Мазур О., Кучів С. Локалізація як явище перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. Мовознавство. Літературознавство. 2021. Вип. 35. Том 7. С. 89–95. 17. Матузкова О. П., Ємець М. А. Ігрова локалізація: лексичні й контекстуально-граматичні труднощі та стратегії їх подолання. Записки з романо-германської філології. 2021. Випуск 2 (47). С. 81–91. 18. Онищенко Ю. К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2009. 15 с. 19. Пилипчук М. Л. Перекладацькі макростратегії відтворення національно-культурного компоненту в аудіовізуальному перекладі. Фаховий та художній переклад: Теорія, методологія, практика / за ред. М. Л. Пилипчук. Київ : Agrar Media Group, 2017. С. 300–304. 20. Процишин Т.Ю. Локалізація в контексті перекладу. Студентський науковий альманах. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Тернопіль, 2017. Випуск № 1 (14). 275 с. 21. Харицька C., Колісниченко А. Локалізація відеоігор як важливий елемент національного та культурного вираження. Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць. 2020. С. 169–172. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/51002/3/Localization%20of%20video%20games.pdf (дата звернення: 03.07.2024). 22. Чередничок Т. Машинний переклад у контексті локалізації відеоігор. 2022. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/300405097.pdf (дата звернення: 04.07.2024). 23. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Інструкції URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–instruktsiyi/ (дата звернення: 07.07.2024). 24. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Діалоги URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–dialohi/ (дата звернення: 08.07.2024). 25. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Описи URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–opisi/ (дата звернення: 08.07.2024). 26. Шевчук С. М. Особливості україномовної та російськомовної локалізації відеоігор. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. Харків, 2021. С. 138–140. 27. Шлякбитраф. Локалізаційна спілка. 2024. URL: http://sbt.localization.com.ua/ (дата звернення: 14.07.2024). 28. Шурма С., Єрко В. Локалізація як перекладознавча проблема. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика, 2015. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/15307/1/Локалізація%20як%20перекладознавча%20проблема.pdf (дата звернення: 16.07.2024). 29. Alvarenga B. Videogame localization and its impact on players’ immersion. Piracicaba, 2019. 50 p. URL: https://www.academia.edu/42097197/–VIDEOGAME_LOCALIZATION_AND_ITS_IMPACT_ON_PLAYERS_IMMERSION_Beatriz_Mercuri_Alvarenga_(дата звернення: 05.07.2024). 30. Alvarenga B. Videogame localization and its impact on players’ immersion. Piracicaba, 2019. 50 p. URL: https://www.academia.edu/42097197/VIDEOGAME_LOCALIZATION_AND_ITS_IMPACT_ON_PLAYERS_IMMERSION_Beatriz_Mercuri_Alvarenga_. 31. Bernal-Merino M. A. Challenges in the translation of video games. URL: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf (дата звернення: 05.07.2024). 32. Bernal-Merino M. A. Training translators for the video game industry. The didactics of audiovisual translation / ed. by J. Díaz-Cintas. London: Imperial College, 2008. Pp. 141–155. 33. Bernal-Merino M. Á. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (1st Edition). New York: Routledge. 2014. DOI: 10.4324/9781315752334. 34. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. Routledge, 2014. 331 p. 35. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. New York, NY: Routledge, 2014. 301 p. 36. Bogost I. Videogames are a mess: My DiGRA keynote, on videogames andontology. 2009. URL: http://bogost.com/writing/videogames_are_a_mess (дата звернення: 08.07.2024). 37. Calvo Ferrer J. Video game localisation: a brief insight into the industry. 2022. URL: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/71327/6/Calvo–Ferrer_Video–Game–Localisation.pdf (дата звернення: 03.07.2024). 38. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965. 35 p. 39. Condis M. Fantasizing about the apocalypse: A review of Fallout 4. Resilience: A Journal of the Environmental Humanities. Environmental Futurity. 2017. Vol. 4. No. 2–3. Pp. 185–190. 40. English Oxford Living. 1976. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/video_game#video–game 2] (дата звернення: 10.07.2024). 41. Gamespot. 2021. URL: https://www.gamespot.com/ (дата звернення: 10.07.2024). 42. Guyennet, S. Translating City and Character Names in Video Games. 2018. URL: https://www. gamasutra.com/blogs/SandrineGuyennet/20180212/-314571/Translating_City_and_Character_Names_in_Video_Games.php. (дата звернення: 08.06.2024). 43. Heimburg E. Localizing MMORPGS. Game Developer. 2003. Sept. 12. URL: http://surl.li/dowdt (дата звернення: 16.07.2024). 44. Holovashchenko L. S., Lymar M. Y. Localisation and translation of computer games on the example of the video game «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl». Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University, Series: Philology. Journalism. 2022. Vol. 2, № 5. Pp. 19–23. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2022.5.2/04. 45. Holovatska Y., Protsyshyn T. Localization as a means of intercultural communication: translation aspect. Наукові записки. Кропивницький «КОД», 2018. Випуск 164. С. 518–521. 46. Honeywood R. Best Practices for Game Localization. 2012. URL: https://cdn.ymaws.com/www.igda.org/resource/collection/2DA60D94–0F74– 46B1–A9E2–F2CE8B72EA4D/Best–Practices–for–Game–Localization–v22.pdf (дата звернення: 09.06.2024). 47. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Publishing Company, John, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106. 48. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. The Journal of Specialised Translation. 2006. № 6. Pp. 10–21. URL: https://www.researchgate.net/publication/281749030-_Game_–Localisation_Unleashing_Imagination_with_'Restricted'_Translation (дата звернення: 02.07.2024). 49. Mazur I. The metalanguage of localization: theory and practice. Target. International Journal of Translation Studies. 2007. Vol.19. Iss. 2. Pp. 337–357. 50. Müller-Lietzkow J. et al. Entertainment Media Verlag. Electronic games industry. 2006. Pp. 295–315. 51. Pidhrushna O. H., Kachanova А. О. Ukrainian localisation of role-playing games (based on Toby Fox’s English indie games «Undertale» and «Deltarune»). Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Journalism. 2023. Vol. 1. № 2. Pp. 202–210. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2023.2.1/35. 52. Ranford A. Targeted translation. «Targeted translation: How game translations are used to meet market expectations.» The Journal of Internationalization and Localization. 2017. №4.2. Pp. 141–161. 53. Renish V. S. Video Game Internationalization: Best Practices for Localization Friendly Architecture. 2017. URL: https://daydigital.com/video–game–internationalization–best–practices (дата звернення: 06.07.2024). 54. Renish V. S. What Is Video Game Localization And Why Does It Matter? URL: https://www.daytranslations.com/blog/2017/10/video–game–localization–9959/ (дата звернення: 28.07.2024). 55. Video game translations: Mistakes and challenges. 2015. URL: https://www.evs–translations.com/blog/video–game–translations–mistakes–challenges/ (дата звернення: 0.07.2024). 56. Yeltsova S., Alaeva L. Localization of computer video games. International Humanitarian University Herald. Philology. 2019. Vol. 4, № 43. Pp. 60–63. DOI: https://doi.org/10.32841/2409–1154.2019.43.4.14. 57. Zoraqi A., Kafi M. The (In)visible Agency of Video Game Localizers in Iran: A Case Study Approach. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal. 2023. Vol. 1, № 1. Pp. 29–47. DOI: https://doi.org/10.22034/mic.2023.164369. Конференція: 58. Білий І. Локалізація в контексті ігрової індустрії та перекладацької діяльності. Науковий керівник: О. Б. Каневська. Науково-практична конференція та творча лабораторія «День філолога на факультеті іноземних мов». Криворізький державний педагогічний університет, Кривий Ріг, 2024. uk
dc.description.abstract У дослідженні схарактеризовано локалізацію як особливий вид перекладацької діяльності: визначено її теоретичні засади в контексті ігрової індустрії; проаналізовано перекладацькі стратегії та трансформації, застосовані під час адаптації текстів відеогри «Baldur’s Gate» для українського ринку; досліджено специфіку перекладу аудіовізуальних компонентів відеоігор. У роботі акцентовано увагу на ролі локалізації у міжкультурній комунікації, а також на значенні адаптації ігрового контенту для збереження геймплейного досвіду. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject локалізація uk
dc.subject відеогри uk
dc.subject переклад uk
dc.subject аудіовізуальні елементи uk
dc.subject культурна адаптація uk
dc.subject «Baldur’s Gate» uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject геймдизайн, машинний переклад uk
dc.title Локалізація комп’ютерної гри як різновид перекладу uk
dc.type Learning Object uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics