Abstract:
У кваліфікаційній роботі розглядається специфіка українських перекладів дитячих творів на прикладі казок англійських письменників Л. Керролла і А. Мілна. Аналіз стилістики казок «Аліса в Країні Див» та «Аліса в Задзеркаллі», та «Вінні-Пух та його друзі» у перекладах В. Корнієнка і Л. Солонька продемонстрував, що основні труднощі постають перед перекладачами під час відтворення фонетичного, лексичного і семасіологічного рівнів. Відмінне знання обох мов, творчий потенціал, використання відповідних трансформацій дозволили перекладачам подолати виклики і виконати вдалі переклади англійських творів для дітей.
Description:
1. Андрейко Л. Можливості відтворення інтертекстуальності у перекладі. Гуманітарний вісник. Сер. Іноземна філологія ЧДТУ. Черкаси, 2009. С. 249-253.
2. Богуславська Л. Відтворення мовної гри Л. Керролла в англо-українських перекладах: Когнітивний аспект: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 . Херсон, 2017. 246 с.
3. Варданян М. В. Свій - Чужий в українській діаспорній літературі для дітей та юнацтва: національна концептосфера, імагологічні моделі: [монографія]. Кривий Ріг : Видавництво «Діонат», 2018. 406 с.
4. Волошук В. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль : питання термінології. Наукові праці. 2013. Вип. 79. С. 5-8.
5. Галайбіда О.Лексичне різноманіття української мови у перекладах Л. Солонька. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки : збірник наукових праць. Кам’янець-Подільський, 2015. Вип. 39.С. 55-58.
7. Дзера О. Методи перекладу поетичних уривків із «Аліси в Країні Чудес»: орієнтація на цільового читача. Іноземна філологія, 2007. Вип. 119 (2). С. 111-118.
8. Забужко О. Ціна Вінні-Пуха/З мапи книг і людей. URL: https://www.rulit.me/books/z-mapi-knig-i-lyudej-zbirka-eseistiki-read-371391-2.html – (дата звернення: 28.10.2023).
9. Забужко О. «Прочитай мене…» Керролл Л. Аліса в країні див/ Пер.з англійської В. Корнієнка за редакцією І. Малковича. Київ:А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. С.5-9.
10. Загнітко А. Лінгвістика тексту: хрестоматія. Донецьк: ДонНУ, 2009. 164 с.
11. Здражко А. Критерії оцінювання перекладу дитячої літератури. Філологічні трактати, 2012. Т. 4, № 1. С. 35-43.
12. Зорівчак Р. Перекладна література для дітей як чинник формування особистості. Іноземна філологія, 2007. Вип. 119 (2). С. 3-9.
13. Карпенко О. Проблематика когнітивної ономастики. Одеса: Астропринт, 2006. 325 с.
14. Качак Т. Б. Дитяча література : навчально-методичний посібник(для студентів спеціальностей «Початкова освіта», «Дошкільна освіта»). Івано-Франківськ : Тіповіт, 2014. 236 с.
15. Керролл Л. « Аліса в Країні Див» Пер.з англійської В. Корнієнка за редакцією І. Малковича. Київ: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2001. С.10-121.
16. Керролл Л. «Аліса в Задзеркаллі» Пер. з англійської В. Корнієнка за редакцією І. Малковича . Київ: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2001. С. 5-141.
17. Колодій Є. О.Специфіка перекладу дитячої літератури. «Суспільство і особистість у сучасному комунікаційному дискурсі»: матеріали ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції (9 –10 квітня 2020 р., м. Запоріжжя). Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2020. С. 341‒345.
18. Коломієць Л. Лукашеві переклади жартівливих віршів Л. Керролла в редакції І. Малковича й зіставленні з новими перекладами В.Корнієнка. Науковий вісник Херсонського державного університету, 2016. Вип.1. С. 11-17.
19. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб.. Київ: Юніверс, 2003. 280 с.
20. Корецька О. «Дивний світ Льюїса Керролла». Керролл Л. Аліса в країні Чудес/Пер. з англійської О.Корецької. Київ: Махаон, 2007. С.3-8.
21. Корнієнко В. Від перекладача: Чи здолають перекладачі Керролів Еверест? Тернопіль: Богдан, 2007. С. 3-16.
22. Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
23. Куковинець Ю. Відтворення комічного ефекту під час перекладу англомовного твору українською. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Ушинського, 2021. №32. С.22-31.
24. Мілн А. Вінні-Пух та його друзі. Пер.з англійської Л. Солонька. Київ: Веселка, 1974. 248с.
25. Огар Е. І. Дитяча книга: проблеми видавничої підготовки. Львів: Аз-Арт, 2002. 158 с.
26. Олiйник I. Iнтерпретацiя дитячої лiтератури: погляди – переклади –трансформацiї. Науковi записки [Нацiонального унiверситету «Острозька академiя»]. Сер.: Фiлологiчна. 2013. Вип. 36. С. 343–346.
27. Потапова А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ): автореф. дис…. канд. філол. наук: 10.02.16. Одеса, 2011. 19 с.
28. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія]. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
29. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля, 2006. 716 с.
30. Селігей П. Виховувати мовну свідомість. Дивослово, 2012. № 8. С. 32-35.
31. Соловей А. Особливості перекладу дитячої літератури. Ізмаїл, Ізмаїльський державний гуманітарний університет, 2021. 35с.
32. Сорокотенко О. В. Літературна казка: порівняльні і типологічні аспекти: автореф. дис…. канд. філол. наук: 10.02.96. Одеса, 1996. 25 с.
33. Шапошник О.До проблеми перекладу дитячої літератури. Нова філологія, 2011. № 45. С. 249-252.
34. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Sydney: Multilingual Matters, 1998. 143 p.
35. Britannica: онлайн-енциклопедія. URL: https://www.britannica.com/art/childrens-literature – (дата звернення: 12.10.2023)
36. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland. URL: https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf – (дата звернення: 19.09.2023).
37. Carroll L. Alice through the looking-glass. URL: https://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm – (дата звернення: 07.10.2023).
38. Cart M. Young Adult Literature: From Romance to Realism. Chicago: Аmerican Library Association, 2010. 242 р.
39. Galda L. Learning From Children Reading Books: Transactional Theory and the Teaching of Literature. Journal of Children's Literature, 2013. 39(2). Pp. 5–13.
40. Hunt P. Understanding Children’s Literature. Endland, Oxfordshire: Routledge, 1998 (2009). 240 p.
41. Klingberg Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Kopenhagen: CWK Gleerup, 1986. 218 p.
42. Landers C. Literary Translation: a practical guide. Topics in Translation. Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001. 214 p.
43. Lesnik-Oberstein K. What is Children’s Literature? What is Childhood? Endland, Oxfordshire: Routledge, 2002. Pp. 15-29.
44. Milne A. Winnie-the-Pooh. URL: https://anylang.net/en/books/en/winnie-pooh/read – (дата звернення: 11.11.2023).
45. Nodelman P. The Hidden Adult: Defining Children's Literature. USA, Johns Hopkins University: JHU Press, 2008. 402 p.
46. Oittinen R. Translating for Children. New York/ London: Garland Publishing, 2000. 224 p.
47. O’Sullivan E. Comparative Children’s Literature. Endland, Oxfordshire: Routledge, 2005. 205 p.
48. Persson L.-Ch. Translations of children's books. Lund: Bibliotekstjaenst, 1962. 114 p.
49. Puurtinen T. Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu, 1995. 277 p.
50. Reimer M. Discourses of Children’s Literature in Canada. Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2008. 308 p.
51. Reiss K. Zur Uebersetzung von Kinder- und Jugendbüchern: Theorie und Praxis. Würzburg: Germersheim, Lebende Sprachen, 1982. Ss. 7-13.
52. Rose J. The Case of Peter Pan or the Impossibility of Children's Literature. Minnesota: Poetics today, Duke University Press. 136p.
53. Shavit Z. Beyond the Respective Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature . Stuttgart & Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1994. 163 p.
54. Tabbert R. A Review of Critical Studies Since 1960. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company of Children’s literature, 2002. 375 p.
55. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference. L., N.Y: Routledge, 1998. 210 p.