Description:
1. Баранова С.В., Трофименко А.В. Проблеми перекладу форм
комічного українською мовою (на матеріалі англомовних телесеріалів).
Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія
«Філологія». Вип. 40. 2019. с. 62-65.
2. Барсукова В. І., Топачевський С. К. Перекладацький підхід до
класифікації жартів. Житомир, 2014 6 с.
3. Беженар І. С., Рибалкіна Ю. В. Універсальне і національне в
англійському гуморі. Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні
науки». Черкаси : Видавництво ЧНУ ім. Богдана Хмельницького, 2009.
Випуск 169. С. 204-211.
4. Бєлєхова Л.І. Образний простір американської поезії:
лінгвокогнітивний аспект: Дис. д-ра філол. наук: 10.02.04. К., 2002. 476 с.
5. Блинова І. А., Зернецька А. А. Гумор як різновид комічного: критерії
виокремлення, теорії реалізації і засоби вираження. Вчені записки ТНУ імені
В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. Т. 2 (71), № 1, Ч. 2.
С. 35-43.
6. Болдирева А. Є. Мовні засоби створення гумористичного ефекту:
лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі романів П. Г. Вудхауза) : автореф.
дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01. О., 2007. 24 с.
7. Борисова Н.В Лексичні фігури вираження сатири у творі Дж. Свіфта
«Мандри Гулівера». Young Scientist. Філологічні науки. 2017. № 1 (41) С. 253 -
256
8. Вєдєрнікова Т. В. Жанрова своєрідність роману Ч. Діккенса «Життя
та пригоди Ніколаса Ніклбі» як роману виховання. Науковий вісник
Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том
2. С. 186 - 190.
9. Воробйова І. А. Концепт “гумор” у британській лінгвокультурі.
Вчені записки Тавричного національного університету ім. В.І. Вернадського.
73
Серія «Філологія. Соціальні комунікації». Сімферополь: Тавричний
національний університет ім. В.І. Вернадського, 2011. Т. 24 (63), № 2, ч 1. С.
38-42
10. Воробйова О.П. Текстові категорії і фактор адресата. Київ: Вища
школа, 1993. 200 с.
11. Гладкова А. П. Модель анотації текстового корпусу як засіб
дослідження художньої картини світу. Studia Linguistica. 2010. Вип.4. К. :
КНУ, С. 524-528
12. Глінка К. Теорія Гумору. URL:
http://www.lebed.com/2004/art3865.htm
13. Гричаник Н.І. Доля дитини-сироти у творчості Ч.Діккенса (за
романом «Пригоди Олівера Твіста»). URL:
http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/16651/17-
Grichanik.pdf?sequence=1
14. Гумор. Сучасний український словник: Академічний тлумачний
словник. URL: http://sum.in.ua/s/ghumor (дата звернення: 24.01.2021).
15. Денисенко Н.В. Особливості відтворення емфатичного курсиву в
перекладах з англійської мови. Мовні і концептуальні картини світу. Зб.
наук. пр. К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. К.: Видавничий дім
Дмитра Бураго. 2013. Вип. 46, Ч. 1 С. 421-431.
16. Жуланова Е. В. Можливості передачі і сприйняття культурної
специфіки комічного дискурсу в умовах кіно перекладу. Є. В. Жуланова.
Вісник. 2014.№3. С. 54-60.
17. Калита О.М. Засоби іронії в малій прозі (кінець ХХ – початок ХХІ
століття) : монографія. К. : Видавництво НПУ імені М.П. Драгоманова, 2013.
238 с.
18. Калита О.М. Типи комічних текстів та особливості їх стилістичного
аналізу. Лінгвостилістичні студії. 2015. Вип. 2. С. 54-61.
19. Кобякова І.К, Столяренко В.М. Категоризація гумору:
лінгвокультурні аспекти. Вiсник Сумського державного університету. Серія
74
«Філологічні науки». Суми : 2018. №1. С. 40-44.
20. Ковалевська Я.Л. Медіапростір сатирико-саркастичного дискурсу
(на прикладі американських онлайн видань). Я.Л. Ковалевська. Вісник
Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія
«Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». Вип. 84. 2016. С.
130-135
21. Копильна О. М. Алюзія як перекладознавча проблема. Проблеми
семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. ; під ред.
Н. М. Корбозерова. Київ. нац. ун-т. імені Т. Шевченка. К. : Логос, 2007.
Вип. 12. С. 209-213.
22. Коробка Г. Характеристика і типи англомовних етикетних жартів.
Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2016. Вип. 23. С. 32-
40.
23. Лапарашвілі Т.В., Кравець С.В. Особливості англо-українського
перекладу гумору у фільмах комедійного жанру. Магістр : [магістерський
науковий вісник]. Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. Тернопіль : ТНПУ,
2013. Вип. 18. С. 81-84.
24. Линтвар О. М. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М.
Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману «Ярмарок
суєти» і його екранізацій). Дисертація на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук. 10.02116 перекладознавство. Одеса, 2015. 261
с.
25. Линтвар О.М. Вираження елементів комічного в художньому
тексті. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2013. № 14 (273). Ч. ІІІ. С. 69-72.
26. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та
українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для
студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього
навчання: Навчальний посібник. К. : Ленвіт, 2006. 157 с.
27. Наливайко Н. Б. Мовна гра як засіб творення комічного у творі Л.
Керролла «Alice in Wonderland». Молодий вчений. 2017. № 4.3. С. 159-162.
75
28. Огерук В. Абсурд як один із засобів творення роману «Мандри
Гуллівера» Джонатана Свіфта https://litgazeta.com.ua/articles/absurd-yak-odyniz-zasobiv-tvorennya-romanu-mandry-gullivera-dzhonatana-svifta/
29. Островська А.О. Комічне як естетична категорія. URL:
https://otherreferats.allbest.ru/ethics/00079807_0.html
30. Підгрушна О.Г. Відтворення англійського гумору в українському
художньому перекладі : дис. канд. філол. наук: 10.02.16.К., 2015. 227с.
31. Плавуцька І. Проблема теккереївської концепції сатири і гумору у
циклі лекцій «Англійські гумористи XVIII ст.». Літературознавчі студії.
2005. С. 93- 96.
32. Птушка А. Об’єктивація гендерних стереотипів у текстах
англомовних анекдотів : автореф. дис. на здобуття ступіня канд. філол. наук
: 10.02.04. Харків, 2008. 24 с.
33. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ
імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
34. Савина Ю. Языковые средства реализации форм комического в
художественной литературе (на материале произведений Джером К.
Джерома). Наукові записки. Серія Філологічні науки Філологічні науки
(мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010. Випуск 96
(1). С. 233-236.
35. Савіна Ю. О. Лінгвопоетичні засоби створення комічного та їх
відтворення у процесі перекладу (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О.
Генрі та їх українськомовних перекладах). Закарпатські філологічні студії.
2019. №9, Том 2. С. 58-64.
36. Савіна Ю. О. Особливості сприйняття англомовного гумору як
проблема перекладознавства. Науковий вісник міжнародного гуманітарного
університету. 2019. №38. С. 161-164.
37. Самохіна В.О. Жарт у сучасному комунікативному просторі
Великої Британії і США: текстуальний та дискурсивний аспекти. дис. д-ра
філол. наук : 10.02.04. Київ, 2010. 519 с.
76
38. Сарказм. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/32521/сарказм
(дата звернення : 09.05.2019).
39. Север Г. Послесловие. Джордж, Уильям Сэмюэл Гаррис, я сам и
Монтморенси. Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Трое за
границей : [перевод с английского Гай Север]. М. : Aeterna Publishing, 2014. –
С. 311-316.
40. Скіданова В. Гумор у фольклорній творчості українського народу.
Збірник наукових праць з філософії та філології .Одеський національний
університет ім. І. І. Мечникова. 2005. Вип. 7 : Межі смішного в бутті та
пізнанні людини. С. 111-118.
41. Содель О.С. Застосування лексико-семантичних перекладацьких
трансформацій як спосіб відтворення семантичних особливостей
англійськомовних анекдотів. Інтернаука. 2018. № 16(56). С. 22-34.
42. Стоянова Т. Особливості перекладу англійського гумору
українською. Науковий вісник Південноукраїнського національного
педагогічного університету імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки.
2020. № 31. С. 401-411.
43. Федорова І. К. Кінотекст у в середовищі: до проблеми побудови
моделей культурних переносів. Вісник. 2011. №1. С. 61-70.
44. Харченко О. В Феномен комічного у комунікативному просторі
США : монографія. Київ : МП Леся, 2014. 460 с.
45. Харченко О.В. Американський дискурс комічного (на матеріалі
комедійних фільмів, художніх та публіцистичних творів ХХ й ХХІ сторіч) :
моно-графія. Київ : Сталь, 2010. 355 с.
46. Чудінов А.М., Словник іншомовних слів, які увійшли до складу
української мови, 1910.
47. Шалагінов Б.Б. Джонатан Свіфт і його «Мандри Гуллівера».
Передмова до твору. Харків: Фоліо, 2004. С. 3-16.
48. Шумейко О.А. Мовні засоби творення комічного: індивідуальноавторські видозміни фразеологізмів. Вісник Дніпропетровського ун-
77
ту.Мовознавство. 2009. № 11. Вип. 15, Т. 2. С. 166-172.
49. Юрковська М.М. Вербальні засоби комічного ефекту на
лексичному рівні в креалізованому тексті англомовної анімаційної комедії.
Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. 2016.
Вип. 31-32. С. 71-83.
50. Юрковська М.М. Дискурс англомовної анімаційної комедії :
автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04. К.,
2011. 20 с.
51. Attardo S. (Ed.) Encyclopedia of humor studies. (Vols. 1-2). Thousand
Oaks, California: SAGE Publications, 2014. 931 p.
52. Bloxham A. British humour 'dictated by genetics'. URL :
https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1581251/British-humourdictated-bygenetics.html
53. Delabastita D. Wordplay as a translation problem: a linguistic
perspective.Übersetzung, translation, traduction. Berlin: Mouton de Gruyter,
2004. P. 600-606.
54. Feinberg L. Introduction to Satire. Ames: IA, 1967. 302 p.
55. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vysca skola Publishes, 1981. 320 p.
56. Nicolson H. The English Sense of Humour and Other Essays. London:
Constable and Company Ltd, 1956. 226 p.
57. Reviron-Piégay F. “The Dilemma of Englishness.” Englishness
Revisited. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. Рр.1-10.
58. Smith A. National Identity. Reno, Nevada: University of Nevada Press,
1991. Print
59. Svebak, S. The Sense of Humor Questionnaire: Conceptualization and
Review of 40 Years of Findings in Empirical Research. Текст :
непосредственный // Europe’s Journal of Psychology. 2010. 3. Pр. 288-310.
60. Thackeray W.M. Jonathan Swift. C.W. Elliot (ed.). Essays English and
American. URL: Www.Supakoo.Com/ dan/ /satire.Pdf
61. The Oxford Companion to the English Language ; edited by T.
78
McArthur. Oxford : Oxford University Press, 1992. 1184 p.
62. Translation, Humor and Media / cd. by D. Chiaro. London: Continuum
International Publishing Group, 2010. 288 p.
63. Varghese L.M., Idiculla A. Humour as Social Critique in Pickwick
Papers & Three Men in a Boat. European Academic Research. International
Multidisciplinary Research Journal, 2015. Vol. II, Issue 10. Pр. 13817-13830.
64. Wyer R.S. A theory of humor elicitation. Текст : непосредственный //
Psychological Review. 1992. 99(4). P. 663-688.
65. Dickens Charles. Sketches by Boz. URL: http://flibusta.is/b/309908/read
66. Jerome Jerome Klapka. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the
Dog). URL: http://flibusta.is/b/200275
67. Swift Jonathan. Travels into Several Remote Nations of the World in
Four Parts by Lemuel Gulliver. URL: http://flibusta.is/b/485894/read
68. Thackeray William Makepeace. Vanity Fair. URL:
http://flibusta.is/b/172863
69. Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки).
Пер. Ю. Лисняк. URL: http://flibusta.is/b/333055
70. Свіфт Дж. Мандри Лемюеля Гуллівера. Пер. М. Іванов, Ю. Лисняк.
URL: http://flibusta.is/b/295309/read
71. Текерей У. Ярмарок суєти. Пер. О. Сенюк. URL:
http://flibusta.is/b/236039/read