Abstract:
У статті розглянуто проблему відтворення прагматичних аспектів перекладу німецьких текстів аграрної тематики українською мовою. Дослідження проведено на матеріалі аграрного дискурсу. Висвітлено підходи вітчизняних і зарубіжних науковців до розуміння прагматики у перекладі. Точність передачі вихідної інформації визначено як найбільш важливий результат здійснення перекладу під кутом зору прагматики. Розкрито особливості застосування трансформацій з метою дотримання комунікативного спрямування тексту і вирішення прагматичних проблем його перекладу.
Description:
1. Колесник І. Чому варто купувати органічне м'ясо та молоко [Електронний ресурс] / І. Колесник // Organic.ua 04' 2009. – Режим доступу: http://organic.ua/uk/lib/571-chomu-varto-kupuvaty-organichne-mjaso-ta-moloko
2. Рибаченко О. М. Організаційно-економічні передумови розвитку органічного кормовиробництва в Україні / О. М. Рибаченко, І. С. Воронецька, Н. А. Спринчук, О. О. Корнійчук // Економіка АПК. – 2013. – № 10. – С. 33-38.
3. BuЯmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. – 4. Aufl., Stuttgart: Krцner, 2008. – 820 S.
4. Bernardo A. M. Translation as text transfer – pragmatic implications. In: Estudos Linguнsticos/Linguistic Studies. – 5, Ediзхes Colibri/CLUNL, Lisboa, 2010. – pp. 107-115.
5. Ganschow L. Wie gut ist Biofleisch? [Електронний ресурс] / L. Ganschow. – Режим доступу: http://www.daserste.de/information/wissen-kultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html.
6. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. – 5. aktualis. Auflage. – Wiesbaden: Quelle & Meyer Heidelberg, 1997. – 217 S.
7. Nord Ch. Fertigkeit Ьbersetzen. Ein Kurs zum Ьbersetzenlehren und –lernen / Nord Ch. – Berlin, BDЬ-Fachverl, 2010. – 245 S.
8. Snell-Hornby M. Handbuch Translation / Snell-Hornby M., Hцnig H., KuЯmaul P., Schmitt P. (Hrsg.). – Tьbingen: Stauffenberg, 2004. – 434 S.