dc.contributor.author |
Амеліна, Світлана Миколаївна |
|
dc.date.accessioned |
2022-01-04T10:56:13Z |
|
dc.date.available |
2022-01-04T10:56:13Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.citation |
Амеліна С. М. Прагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови) / С. М. Амеліна // Актуальні проблеми філології і методики викладання мов : зб. наук. праць / редкол. : С. І. Ковпік (голова), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, М. О. Дудніков ; О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі. - Кривий Ріг, 2017. - Вип. 12. - С. 5-11. |
uk |
dc.identifier.uri |
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5882 |
|
dc.identifier.uri |
https://doi.org/10.31812/123456789/5882 |
|
dc.description |
1. Колесник І. Чому варто купувати органічне м'ясо та молоко [Електронний ресурс] / І. Колесник // Organic.ua 04' 2009. – Режим доступу: http://organic.ua/uk/lib/571-chomu-varto-kupuvaty-organichne-mjaso-ta-moloko
2. Рибаченко О. М. Організаційно-економічні передумови розвитку органічного кормовиробництва в Україні / О. М. Рибаченко, І. С. Воронецька, Н. А. Спринчук, О. О. Корнійчук // Економіка АПК. – 2013. – № 10. – С. 33-38.
3. BuЯmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. – 4. Aufl., Stuttgart: Krцner, 2008. – 820 S.
4. Bernardo A. M. Translation as text transfer – pragmatic implications. In: Estudos Linguнsticos/Linguistic Studies. – 5, Ediзхes Colibri/CLUNL, Lisboa, 2010. – pp. 107-115.
5. Ganschow L. Wie gut ist Biofleisch? [Електронний ресурс] / L. Ganschow. – Режим доступу: http://www.daserste.de/information/wissen-kultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html.
6. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. – 5. aktualis. Auflage. – Wiesbaden: Quelle & Meyer Heidelberg, 1997. – 217 S.
7. Nord Ch. Fertigkeit Ьbersetzen. Ein Kurs zum Ьbersetzenlehren und –lernen / Nord Ch. – Berlin, BDЬ-Fachverl, 2010. – 245 S.
8. Snell-Hornby M. Handbuch Translation / Snell-Hornby M., Hцnig H., KuЯmaul P., Schmitt P. (Hrsg.). – Tьbingen: Stauffenberg, 2004. – 434 S. |
uk |
dc.description.abstract |
У статті розглянуто проблему відтворення прагматичних аспектів перекладу німецьких текстів аграрної тематики українською мовою. Дослідження проведено на матеріалі аграрного дискурсу. Висвітлено підходи вітчизняних і зарубіжних науковців до розуміння прагматики у перекладі. Точність передачі вихідної інформації визначено як найбільш важливий результат здійснення перекладу під кутом зору прагматики. Розкрито особливості застосування трансформацій з метою дотримання комунікативного спрямування тексту і вирішення прагматичних проблем його перекладу. |
|
dc.language.iso |
uk |
uk |
dc.publisher |
КДПУ |
uk |
dc.subject |
аграрний дискурс |
uk |
dc.subject |
аграрний переклад |
uk |
dc.subject |
інформація |
uk |
dc.subject |
прагматика |
uk |
dc.subject |
трансформація |
uk |
dc.title |
Прагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови) |
uk |
dc.type |
Article |
uk |