Abstract:
У статті проаналізовано унікальне явище сучасного мистецького кроскультурного синтезу – творчість сестер Пилипенко-Кардиналовських. Виявлено характерні особливовості поетики віршів Міртали – авангардного скульптора і поетеси. Був з`ясований зв'язок прийомів мистецтва скульптури та поетичної майстерності автора. На прикладі вірша «Мне нужно, чтоб слово спокойно светило…» була проілюстрована майже повна тотожність та адекватність перекладів поезії Міртали на українську мову Асею Гумецькою та англійську мову Мирославою Стефанюк.
Description:
1. Библия. [Электронный ресурс] / Библия. Новый Завет. Матф. 2:9,11. – Режим доступа: http://www.patriarchia.ru/bible/mf/2/
2. Винар Л. Міртала Пилипенко. Скульптор і поет : монография / Л. Винар, О. Біланюк, Ася Гумецька. – Нью-Йорк – Київ – Львів: Місіонер, 2007. –135 с.
3. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970-1980) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sum.in.ua/s/perekhid
4. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970-1980) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sum.in.ua/s/sprokvola
5. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. – Режим доступа:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-27115.htm
6. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. – Режим доступа:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-53045.htm