Abstract:
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender.
The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the researched units being either definite or ambiguous markers of the translator’s gender. I want to bring to light gender differences in two Ukrainian translations (female translation by Natalia Tysovska and male translation by Viacheslav Brodovyi) of George R.R. Martin’s A Game of Thrones. The semantic, pragmatic and stylistic shifts in the target text conditioned by the translator’s gender and gender
stereotypes blur the sense of the source text. Thus, such shifts should be regarded as unwanted changes and better be avoided.
Description:
1. Akasheva T.V., Rakhimova N.M. (2017). Osobennosti gendernogo podkhoda
к perevodu khudozhestvennogo diskursa (na primere perevodov romana E. Yelinek
«Lyubovnitsy» s nemetskogo yazyka na russkiy yazyk) [Peculiarities of the gender
approach to the translation o f artistic discourse (on the material o f translations o f
E, Jelinek’s novel The Lovers from German into Russian)]. Filologicheskiye nauki.
Voprosy leorii і praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice],
vol. 10(76), part 2, pp. 34-40.
2. Bilaniuk L. (2003) Gender, language attitudes, and language status in Ukraine.
Language in Society, vol. 32, no. 1, pp. 47-78. DOI: 10.10170S0047404503321037
3. Denisova I.V. (2011). Osobennosti peredachi gendernogo aspekta v perev-
ode khudozhestvennogoproizvedeniya [Peculiarities of the rendering of the gender
aspect in the artistic translation] (PhD Thesis), Chelyabinsk.
4. Diachuk L. (2017). The Effect, of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy
of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations.
Studies About Languages, vol. 3 1, pp. 36-5 L DOI: 10.5755/jO 1 .sal.0.31. 18758
5. Ehrlich S. (1997). Gender as Social Practice: Implications for Second Language.
Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, pp. 421—446.
6. Fomin A.G. (2004), Psikholingvisticheskaya kontseptsiya gendemoy yazyk-
ovoy lichnosti [Psycholinguistic concept of the gender language personality]
(Doctor o f Philological Sciences Thesis), Barnaul.
7. Freeman R., McElhinny B. (1996). Language and gender. Sociolinguistics
and language teaching. New York, NY: Cambridge University Press, pp. 218-280.
8. Godard B. (1990). Theorizing Feminist Discourse. Translation. Translation.
History and Culture. London: Frances Pinter, pp. 87-96.
9. Gorban’ V., Poberezhnaia O. (2004). Gendemaia asimmetriia pri perevode
[Gender asymmetry in translation]. A oca / Doksa. Zbirnik naukovikh prats' z filo-
sofiita Jiloiogi'i [Bulletin of Scientific Papers on Philosophy and Philology], vol. 6:
Mova, tekst, kuliura [Language, Text, Culture], pp. 24—28.
10. Gritsenko E.S. (2005). Yazyk как sredstvo konstruirovaniya gendera
[Language as a means of constructing gender] (Doctor of Philological Sciences
Thesis), Novgorod.
11. Kramer Ch. (1977). Perceptions o f female and male speech. Language and
Speech, 20, no. 2, pp. 43—56.
12. Kulikova Yu.S. (2010). Perevod zhenskikh romanov: gendemyi aspekt
[Translation of women’s novels: gender aspect]. Vest пік Chelyabinskogo gosu-
darstvennogo universiteta [Bulletin o f the Chelyabinsk State University],
vol. 21 (202), pp. 53-57.
13. Labov W. (1990). The intersection o f sex and social class in the course of
linguistic change. Language Variation and Change, 2, pp. 205-254.
14. Leont'yeva K.I. (2015). Gendemyye kharakteristiki perevodchika і ikh
interpretiruyushchaya rol' v teorii і praktike khudozhestvennogo perevoda [Gender
characteristics o f the translator and their interpretive role in the theory and prac
tice of literary translation], Voprosy kognitivnoy Hngi’istiki [Issues of Cognitive
Linguistics], vol. 1, pp. 55-62.
15. Lorber J. (2011). Seeing Is Believing: Biology as Ideology. The Gendered
Society Reader. Ontario: Oxford University Press, pp. 11-18.
16. Mamayev M.M. (2016). Vyyavleniye gendernykh osobennostey pri sam-
operevode [Preservation of gender peculiarities in self-translation], Aktual'nyye
voprosy nauchnoy і nauchno-pedagogicheskoy deyateVnosti molodykh uchenykh
[Topical Issues of Scientific and Scientific-Pedagogical Activities o f Young
Scientists], pp. 13—17.
17. Martin George R.R. (2011). A Game o f Thrones. London: Harper Voyager.
18. Martin George R.R. (2012). A Game o f Thrones. Translation-adaptation by
V. Brodovyi. Available at: http://testlib.meta.ua/book/37695/ (accessed 20 March
2019).
19. Martin George R.R. (2017). A Game o f Thrones. Translation by N. Tysovska.
Kyiv: KM-BUKS.
20. Maslennikova E.M. (2019). Proyektsiya teksta как gendemo-kul'turologich-
eskaya interpretatsiya [Text projection as a gender-cultural interpretation]. Voprosy
psikholingvistiki [Issues o f Psycholinguistics], vol. 2(40), pp. 92-106.
21. Panou Despoina (2013). Gender Differences in Translating Jane Austen’s
Pride and Prejudice: The Greek Paradigm. Language at the University o f Essex
(LangUE), pp. 30-42.
22. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2015). К voprosuo gendemoy prinadlezh-
nosti pcrevodchika [On the issue o f gender interpreter accessories]. Perspektivy
nauki [Prospects o f Science], vol. 2 (Socio-Humanities), pp. 359-365.
23. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2016). О vozmozhnom vliyaniya gen-
dera na psikhotipicheskoye skhodstvo avtora і perevodchika [On possible influ
ence of gender on phycho-typical likeness between author and translation]. Vestnik
Permskogo nalsional 'nogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta.
Problemу yazykoznaniya і pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research
Polytechnic University], vol. 2, pp. 17-25.
24. Vandysheva A.V, (2007). Genderno oriyentirovannaya leksika v yazyk-
ovoy kartine rnira (na matcrialc angliyskogo, russkogo і nemetskogo yazykov)
[Gender-oriented lexis in the language picture o f the world (on the material
o f English, Russian and German languages)] (PhD Thesis Abstract), Rostov-
na-Donu.
25. Vasilevich A.P., Mamayev M.M. (2014). Problema vydeleniya genderno
znachimykh parametrov teksta [The problem o f highlighting gender relevant text
parameters]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblasinogo universiteta.
Seriya: Ling\’istika, vol, 2, pp. 17-24.
26. Zasiekin S., Zasiekina D. (2016). Hendema kohnityvna ta povedink-
ova asymetriia v perekladi [Gender cognitive and behavioral asymmetry in
transition]. East European Journal o f Psycholinguistics, vol. 3(2), pp. 121-131.
DOI: 10.528 l/zenodo.267970
27. Zemskaya Ye.A., Kitaygorodskaya M.A., Rozanova N.N. (1993).
Osobennosti muzhskoy і zhenskoy rechi [Features o f male and female speech].
Russkiy yazyk v yego funktsionirovanii [Russian language in its functioning],
Moscow: Nauka, pp. 90—136.