dc.description |
1. Akasheva T.V., Rakhimova N.M. (2017). Osobennosti gendernogo podkhoda
к perevodu khudozhestvennogo diskursa (na primere perevodov romana E. Yelinek
«Lyubovnitsy» s nemetskogo yazyka na russkiy yazyk) [Peculiarities of the gender
approach to the translation o f artistic discourse (on the material o f translations o f
E, Jelinek’s novel The Lovers from German into Russian)]. Filologicheskiye nauki.
Voprosy leorii і praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice],
vol. 10(76), part 2, pp. 34-40.
2. Bilaniuk L. (2003) Gender, language attitudes, and language status in Ukraine.
Language in Society, vol. 32, no. 1, pp. 47-78. DOI: 10.10170S0047404503321037
3. Denisova I.V. (2011). Osobennosti peredachi gendernogo aspekta v perev-
ode khudozhestvennogoproizvedeniya [Peculiarities of the rendering of the gender
aspect in the artistic translation] (PhD Thesis), Chelyabinsk.
4. Diachuk L. (2017). The Effect, of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy
of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations.
Studies About Languages, vol. 3 1, pp. 36-5 L DOI: 10.5755/jO 1 .sal.0.31. 18758
5. Ehrlich S. (1997). Gender as Social Practice: Implications for Second Language.
Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, pp. 421—446.
6. Fomin A.G. (2004), Psikholingvisticheskaya kontseptsiya gendemoy yazyk-
ovoy lichnosti [Psycholinguistic concept of the gender language personality]
(Doctor o f Philological Sciences Thesis), Barnaul.
7. Freeman R., McElhinny B. (1996). Language and gender. Sociolinguistics
and language teaching. New York, NY: Cambridge University Press, pp. 218-280.
8. Godard B. (1990). Theorizing Feminist Discourse. Translation. Translation.
History and Culture. London: Frances Pinter, pp. 87-96.
9. Gorban’ V., Poberezhnaia O. (2004). Gendemaia asimmetriia pri perevode
[Gender asymmetry in translation]. A oca / Doksa. Zbirnik naukovikh prats' z filo-
sofiita Jiloiogi'i [Bulletin of Scientific Papers on Philosophy and Philology], vol. 6:
Mova, tekst, kuliura [Language, Text, Culture], pp. 24—28.
10. Gritsenko E.S. (2005). Yazyk как sredstvo konstruirovaniya gendera
[Language as a means of constructing gender] (Doctor of Philological Sciences
Thesis), Novgorod.
11. Kramer Ch. (1977). Perceptions o f female and male speech. Language and
Speech, 20, no. 2, pp. 43—56.
12. Kulikova Yu.S. (2010). Perevod zhenskikh romanov: gendemyi aspekt
[Translation of women’s novels: gender aspect]. Vest пік Chelyabinskogo gosu-
darstvennogo universiteta [Bulletin o f the Chelyabinsk State University],
vol. 21 (202), pp. 53-57.
13. Labov W. (1990). The intersection o f sex and social class in the course of
linguistic change. Language Variation and Change, 2, pp. 205-254.
14. Leont'yeva K.I. (2015). Gendemyye kharakteristiki perevodchika і ikh
interpretiruyushchaya rol' v teorii і praktike khudozhestvennogo perevoda [Gender
characteristics o f the translator and their interpretive role in the theory and prac
tice of literary translation], Voprosy kognitivnoy Hngi’istiki [Issues of Cognitive
Linguistics], vol. 1, pp. 55-62.
15. Lorber J. (2011). Seeing Is Believing: Biology as Ideology. The Gendered
Society Reader. Ontario: Oxford University Press, pp. 11-18.
16. Mamayev M.M. (2016). Vyyavleniye gendernykh osobennostey pri sam-
operevode [Preservation of gender peculiarities in self-translation], Aktual'nyye
voprosy nauchnoy і nauchno-pedagogicheskoy deyateVnosti molodykh uchenykh
[Topical Issues of Scientific and Scientific-Pedagogical Activities o f Young
Scientists], pp. 13—17.
17. Martin George R.R. (2011). A Game o f Thrones. London: Harper Voyager.
18. Martin George R.R. (2012). A Game o f Thrones. Translation-adaptation by
V. Brodovyi. Available at: http://testlib.meta.ua/book/37695/ (accessed 20 March
2019).
19. Martin George R.R. (2017). A Game o f Thrones. Translation by N. Tysovska.
Kyiv: KM-BUKS.
20. Maslennikova E.M. (2019). Proyektsiya teksta как gendemo-kul'turologich-
eskaya interpretatsiya [Text projection as a gender-cultural interpretation]. Voprosy
psikholingvistiki [Issues o f Psycholinguistics], vol. 2(40), pp. 92-106.
21. Panou Despoina (2013). Gender Differences in Translating Jane Austen’s
Pride and Prejudice: The Greek Paradigm. Language at the University o f Essex
(LangUE), pp. 30-42.
22. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2015). К voprosuo gendemoy prinadlezh-
nosti pcrevodchika [On the issue o f gender interpreter accessories]. Perspektivy
nauki [Prospects o f Science], vol. 2 (Socio-Humanities), pp. 359-365.
23. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2016). О vozmozhnom vliyaniya gen-
dera na psikhotipicheskoye skhodstvo avtora і perevodchika [On possible influ
ence of gender on phycho-typical likeness between author and translation]. Vestnik
Permskogo nalsional 'nogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta.
Problemу yazykoznaniya і pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research
Polytechnic University], vol. 2, pp. 17-25.
24. Vandysheva A.V, (2007). Genderno oriyentirovannaya leksika v yazyk-
ovoy kartine rnira (na matcrialc angliyskogo, russkogo і nemetskogo yazykov)
[Gender-oriented lexis in the language picture o f the world (on the material
o f English, Russian and German languages)] (PhD Thesis Abstract), Rostov-
na-Donu.
25. Vasilevich A.P., Mamayev M.M. (2014). Problema vydeleniya genderno
znachimykh parametrov teksta [The problem o f highlighting gender relevant text
parameters]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblasinogo universiteta.
Seriya: Ling\’istika, vol, 2, pp. 17-24.
26. Zasiekin S., Zasiekina D. (2016). Hendema kohnityvna ta povedink-
ova asymetriia v perekladi [Gender cognitive and behavioral asymmetry in
transition]. East European Journal o f Psycholinguistics, vol. 3(2), pp. 121-131.
DOI: 10.528 l/zenodo.267970
27. Zemskaya Ye.A., Kitaygorodskaya M.A., Rozanova N.N. (1993).
Osobennosti muzhskoy і zhenskoy rechi [Features o f male and female speech].
Russkiy yazyk v yego funktsionirovanii [Russian language in its functioning],
Moscow: Nauka, pp. 90—136. |
|