Abstract:
У кваліфікаційній роботі досліджено гендерний аспект перекладу на матеріалі роману Дж. Остін «Pride and Prejudice» та двох його перекладів українською мовою, виконаних Володимиром Горбатьком та Тетяною Некряч. Визначено, що серед головних маркерів чоловічого перекладу в цьому матеріалі можна виокремити використання генералізацій та експлікацій як частотних перекладацьких трансформацій, відсутність суб’єктивної оцінки подій, що описуються, переважання форенізації як провідної перекладацької стратегії. Для жіночого перекладу характерними є конкретизація та імплікація, суб’єктивна оцінка, доместикація. Визначено, що внаслідок співпадіння гендерних характеристик авторки та перекладачки, переклад Т. Некряч є більш вдалим і близьким до оригіналу.