dc.description |
1. Amelina, S.M., Tarasenko R.O.: Studying technologies for creating electronic
terminological bases in the process of professional training of translators. Information
Technologies and Learning Tools 60(4), 105–115 (2017). doi:10.33407/itlt.v60i4.1738
2. Amelina, S.M., Tarasenko, R.O., Azaryan, A.A.: Information and technology case as an
indicator of information competence level of the translator. In: CEUR Workshop
Proceedings (CEUR-WS.org) (2019, in press)
3. Amelina, S.M., Tarasenko, R.O.: The essence of the stages of forming the information
competence of the translator. Information Technologies and Learning Tools 67(5), 44–55
(2018). doi:10.33407/itlt.v67i5.2276
4. Bondarenko, О.: Computer-aided tools (CAT) literacy at Ukrainian universities: practices
of implementation. Naukovi zapysky KDPU. Seriia: Filolohichni nauky (Movoznavstvo)
146, 648–650 (2016)
5. Civera, J., Cubel, E., Lagarda, A.L., Picó, D., Gonzalez, J., Vidal, E., Casacuberta F., Vilar
J.M., Barrachina S.: From Machine Translation to Computer Assisted Translation using
Finite-State Models. In: Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, July 2004, Barcelona, Spain, pp. 349–356.
https://www.aclweb.org/anthology/papers/W/W04/W04-3245/ (2004). Accessed 21 Mar
2018
6. European Master’s in Translation. Competence Framework 2017.
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (2017).
Accessed 21 Mar 2018
7. Garcia, I.: Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces. Hermes – Journal of
Language and Communication in Business 56, 59–70 (2017).
doi:10.7146/hjlcb.v0i56.97202
8. Garcia, I.: Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The
Journal of Specialised Translation 12, 199–214.
http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf (2009). Accessed 21 Mar 2018
9. Goldsmith, E.: SDL Trados Studio and memoQ: side by side. Signs & Symptoms of
Translation: a blog by a Spanish to English medical translator.
https://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/08/08/memoq (2014). Accessed 21 Mar
2018
10. Hauptfleisch, K.: Übersetzungssoftware: Was die kostenlosen Tools taugen.
https://www.computerwoche.de/a/uebersetzungssoftware-was-die-kostenlosen-toolstaugen,3215547 (2015). Accessed 21 Mar 2018
11. ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for translation services.
https://www.iso.org/standard/59149.html (2015)
12. Kleijn, A.: Open-Source-Software für Übersetzer. Magazin für Computertechnik.
https://www.heise.de/ct/artikel/Open-Source-fuer-Uebersetzer-1204029.html (2011).
Accessed 21 Mar 2018 13. Markova, O.M., Semerikov, S.O., Striuk, A.M., Shalatska, H.M., Nechypurenko, P.P.,
Tron, V.V.: Implementation of cloud service models in training of future information
technology specialists. In: CEUR Workshop Proceedings (CEUR-WS.org) (2019, in press)
14. Morikawa, R.: 16 Best Translation Management Systems. Gengo.
https://gengo.com/translator-product-updates/16-best-translation-management-systems/
(2018). Accessed 31 Dec 2018
15. Muegge, U.: The silent revolution: Cloud-based translation management systems. tcworld.
http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/the-silent-revolution-cloudbased-translation-memory-systems (2012). Accessed 21 Mar 2018
16. Olkhovska, A.S.: Introducing modern technologies into Ukrainian translator/interpreter
training curricula: problems and perspectives. Science and Education a New Dimension.
Pedagogy and Psychology IV(43), 88, 34–36 (2016)
17. Panasenkov, N.A., Korneeva, L.I.: Comparing the performance capabilities of working in
the computer-assisted translation systems SDL Trados and SmartCat. In: Iazyk v sfere
professionalnoi kommunikatcii, materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi
konferentcii prepodavatelei, aspirantov i studentov, 19-20 aprelia 2018 goda, vol. 1, pp.
254–260. Izdatelstvo UMTc-UPI, Ekaterinburg (2018)
18. Semerikov, S.O., Shyshkina, M.P.: Preface. In: Semerikov, S.O., Shyshkina, M.P. (eds.)
Proceedings of the 5th Workshop on Cloud Technologies in Education (CTE 2017), Kryvyi
Rih, Ukraine, April 28, 2017. CEUR Workshop Proceedings 2168. http://ceur-ws.org/Vol2168/preface.pdf (2018). Accessed 21 Nov 2018
19. Sorolla, L.M.: A comparative study of OmegaT and Memsource: advantages and
disadvantages of their primary features. Master’s degree in Specialised Translation,
Universitat Oberta de Catalunya (2018) |
|