Description:
1. Варданян М. В. Дитяча література : навчально-методичний посібник
(для студентів денної та заочної форми навчання спеціальності 013
«Початкова освіта»). – Кривий Ріг, 2018. – 128 с.
2. Варданян М. В. Світова література ХХ–ХХІ століття в англомовному
науковому дискурсі : навч. посібник. – Кривий Ріг : Криворізький
державний педагогічний університет, 2021. – 202 с.
3. Вардянян М. Актуальні проблеми світового перекладознавства:
посібник для самостійної роботи. – Кривий Ріг, 2022. – 144 с.
4. Воробкало В. В. Причини застосування перекладацької стратегії
нейтралізації. Translation and Interpretation Studies: Proceedings of the
International Scientific and Practical Conference. – Venice, 2019. – С.
45–48.
5. Євфемізм. Горох: тлумачний словник української мови [Електронний
ресурс]. – Режим доступу: https://goroh.pp.ua/Тлумачення/Євфемізм
(дата звернення: 20.08.2025).
6. Зарубін І. В., Кальніченко О. А. Ідеологічні аспекти перекладу творів
Ред’ярда Кіплінга українською мовою у порівнянні з російськими
перекладами. In Statu Nascendi. Теоретичні та прагматичні проблеми
перекладознавства : зб. студ. статтей. – Харків, 2018. – С. 302.
7. Качак Т. Б., Круль Л. М. Зарубіжна література для дітей : підручник. –
Київ: Академвидав, 2014. – 384 с.
8. Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. Т. 2 : М (Маадла-
Кара) – Я (я-форма). – Київ : ВЦ «Академія», 2007. – 624 с.
9. Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І.
Коваліва, В. І. Теремка. – 2-ге вид., випр. і допов. – Київ : ВЦ
«Академія», 2007. – 752 с.
10. Рікер П. Ідеологія та утопія / пер. з англ. В. Верлока ; наук. ред. О.
Якубенко. – Київ : Дух і Літера, 2005. – 386 с.
11. Словник-довідник літературознавчих термінів / упоряд. О. В. Бобир, В.
Й. Буденний, О. Б. Мамич, Н. П. Нікітіна ; за ред. О. В. Бобир. –
Чернігів : ФОП Лозовий В. М., 2016. – 132 с.
12. Танана С. Проблеми сучасного перекладу дитячої художньої прози.
Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та
перспективи розвитку / гол. ред. К. І. Мізін. – Переяслав : Університет
Григорія Сковороди в Переяславі, 2023. – С. 148–151.
13. Філософський енциклопедичний словник / ред. кол. : В. І. Шинкарук
(голова редкол.), Є. К. Бистрицький, М. О. Булатов, А. Т. Ішмуратов [та
ін.] ; наук. ред. Л. В. Озадовська, Н. П. Поліщук ; Інститут філософії ім.
Г. С. Сковороди НАН України. – Київ : Абрис, 2002. – 742 с.
14. Хоменко Т. П. Формування моральної свідомості засобами дитячої
літератури. Дитинство XXI століття: інноваційна освіта : матеріали
всеукр. наук.-пр. конф. з міжнар. участю. – Кременчук, 2023. – С.
199–201
15. Berman A. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução.
– 2017. – Vol. 37, no. 2. – P. 261–270.
16. Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs
/ Translators’ Journal. – 1994. – Vol. 39, no. 3. – P. 413–417.
17. Gambier Y., van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol.
1. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010.
18. Goldstein L. Young adult literature. Encyclopædia Britannica. – 2024. –
URL: https://www.britannica.com/art/young-adult-literature (дата
звернення: 10.11.2025).
19. Grenby M. O. Children’s Literature. – Edinburgh : Edinburgh University
Press, 2008. – 208 p.
20. Haj Yasin A. Antoine Berman on Retranslation. International Journal of
English and Education. – 2019. – Vol. 8, Issue 2. – P. 145–152.
21. Hunt, Peter. An Introduction to Children’s Literature. – Oxford ; New York
: Oxford University Press, 1994. – 256 p.
22. Kent E. Corporate Character: Representing Imperial Power in British
India, 1786–1901. – Toronto: University of Toronto Press, 2014. – 240 p.
23. Kucich J. Imperial Masochism: British Fiction, Fantasy, and Social Class. –
Princeton : Princeton University Press, 2007. – 270 p.
24. Li Y. A General Review of Existing Retranslation Study. Theory and
Practice in Language Studies. – 2013. – Vol. 3, No. 10. – P. 1908–1912.
25. Mohanty S. P. Drawing the Color Line: Kipling and the Culture of Colonial
Rule. The Bounds of Race: Perspectives on Hegemony and Resistance / ed.
by Dominick LaCapra. – Ithaca : Cornell University Press, 1991. – P.
311–343.
26. O’Sullivan E. Comparative Children’s Literatur. – London ; New York :
Routledge, 2005. – 242 p.
27. Oittinen, Riitta. Translating for Children. – New York : Garland Publishing,
Inc., 2000. – 205 p.
28. Park C. C. Artist of Empire: Kipling and Kim. The Hudson Review. – 2003.
– Vol. 55, No. 4 (Winter). – P. 537–561.
29. Pikalova A. Symmetry and Asymmetry in Children’s Poetic Discourse.
Міжнародний науковий журнал «Грааль науки». – 2022. – № 23
(грудень). – С. 337–339.
30. Pionke A. D. The Epistemological Problem of British India in Rudyard
Kipling’s "The Man Who Would Be King". Victorian Literature and Culture.
– 2014. – Vol. 42, No. 3. – P. 335–350.
31. Rudyard Kipling. The Anthem Guide to Short Fiction / ed. by Christopher
Linforth. – London : Anthem Press, 2011. – P. 179–198.
32. Saeed H. Q. Translation Challenges in Children’s Literature: A Comparative
Study of Story Narratives. Journal of Language Studies. – 2024. – Vol. 8,
No. 6. – P. 183–199.
33. Said E. W. Culture and Imperialism. – New York : Knopf, 1993. – 380 p.
34. Said E. W. Orientalism. – New York : Vintage Books, a Division of
Random House, 1979. – 368 p.
35. Sanders J. Psychological significance of children's literature. The Library
Quarterly: Information, Community, Policy. – 1967. – Vol. 37, No. 1
36. Scott D. Kipling, the Orient, and Orientals: "Orientalism" Reoriented?.
Journal of World History. – 2011. – Vol. 22, No. 2. – P. 299–328.
37. Shavit Z. Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in
the Literary Polysystem. Poetics Today. – 1981. – Vol. 2, No. 4: Translation
Theory and Intercultural Relations. – P. 171–179.
38. Skibińska E. La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur.
ResearchGate. – January 2010. – P. 10
39. Stephens J. Language and Ideology in Children’s Fiction. – London ; New
York : Longman, 1992. – P. 157
40. The Oxford Companion to English Literature / ed. by Margaret Drabble. –
6th ed. – Oxford : Oxford University Press, 2000.
41. Thrall J. H. Immersing the Chela: Religion and Empire in Rudyard Kipling’s
Kim. Religion & Literature. – 2004. – Vol. 36, No. 3 (Autumn). – P. 45–67.
42. Understanding Children’s Literature / edited by Peter Hunt. – 2nd ed. –
London ; New York : Routledge, 2005. – 256 p.
43. Van Coillie J. Diversity can change the world: Children’s literature,
translation and images of childhood. Children’s Literature in Translation:
Texts and Contexts / eds. Jan Van Coillie, Jack McMartin. – Leuven :
Leuven University Press, 2020. – P. 183–199.
44. Van Coillie J., Verschueren W. P. (eds.). Children’s Literature in
Translation: Challenges and Strategies. – London ; New York : Routledge,
2014. – 245 p.
45. Vardanian M. “Ukraine is not Russia”: Nation-building vs colonization in
translations for young adults. Ideology and Politics Journal. – 2023. – №
2(24).
46. Varley H. L. Imperialism and Rudyard Kipling. Journal of the History of
Ideas. – 1953. – Vol. 14, No. 1 (Jan.). – P. 124–135.
47. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review. – 2004. –
Vol. 47, no. 1. – P. 25–38.
48. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London ;
New York : Routledge, 1995. – 353 p.
49. Venuti L. Translation, Community, Utopia. The Translation Studies Reader
/ ed. by L. Venuti. – London ; New York : Routledge, 2000. – P. 468–488.
50. Wegner P. E. “Life as He Would Have It”: The Invention of India in
Kipling’s Kim. Cultural Critique. – 1993–1994. – No. 26 (Winter). – P.
129–159.
51. Киплинг, Р. Ким / пер. А. П. Репина, 1916.
52. Киплинг, Р. Ким: роман / пер. М. Клягиной-Кондратьевой, 1990.
53. Кіплінг, Р. Кім / пер. Ю. Джугастрянської, 2017.
54. Kipling R. Kim, 1901.