Abstract:
У кваліфікаційній роботі проведено комплексне
дослідження особливостей відтворення оказіоналізмів англомовного
кінодискурсу жанру фентезі українською мовою на матеріалі англомовних
стрічок «Чарлі та шоколадна фабрика» (2005) та «Вонка» (2023). У ході
дослідження уточнено зміст поняття «оказіоналізм», визначено його основні
риси та способи відтворення під час перекладу, окреслено особливості
кінотексту як складової кінодискурсу та визначено основні стратегії
кіноперекладу. У практичній частині роботи проведено лінгвістичний та
перекладознавчий аналіз оказіоналізмів, визначено основні шляхи їх
відтворення українською мовою.
Description:
1. Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу : курс лекцій : навч.
посіб. для студ. переклад. від-нь. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка,
2013. 200 с.
2. Бойчук М. Параметризація поняття оказіоналізм. Лінгвістичні
студії. 2011. № 23. С. 8–12.
3. Гавриленко А. В., Кобякова І. К. Мовні реалії та проблеми
перекладу. Філологічні трактати. 2011. Т. 3, № 3. С. 74–78.
4. Гайданка Д. В. Дискурс кіно в ракурсі новітніх парадигм:
особливості й типологія. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія : Філологія. 2015. № 16. С. 99–101.
5. Гайданка Д. В. Лінгвокреативність та її роль в оказіональному
словотворенні. Одеський лінгвістичний вісник. 2015. № 5. С. 21–25.
6. Гайданка Д. В. Оказіональне словотворення у сучасному
англомовному кінодискурсі: лінгвокогнітивний і комунікативно-когнітивний
аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Запорізький національний
університет. Запоріжжя, 2018. 312 с.
7. Гайданка Д. В. Статус оказіональних утворень у системі англійської
мови. Наукові записки Національного університету «Острозька академія».
Серія : Філологічна. 2015. Вип. 55. С. 51–53.
8. Герасименко Е.М. Лінгвістична креативність як невід’ємний
складник креативної особистості. Актуальні проблеми сучасної філології та
методики викладання мов у вишах: матеріали ІІ Всеукр. наук.-практ. конф.
(м. Харків, 8 жовтня 2019 р.,). Харків: Мадрид, 2019. С.129–133.
9. Головня А. В., Щербина А. В., Гастинщикова Л. О. Переклад
кінодискурсу на матеріалі серіалу «Ферзневий гамбіт» на платформі Netflix:
соціокультурний аспект. Вчені записки Таврійського національного
університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2022.
Т. 33 (72), № 2, ч. 2. С. 5–12.
10. Гридасова О. І. Кінодискурс як об’єкт навчання кіноперекладу.
Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка.
Філологічні науки. 2014. Вип. 2 (74). С. 102–107.
11. Гудманян А. Г., Линтвар О. М. Відтворення онімів у структурі
роману В. Теккерея «Ярмарок суєти». Наукові записки Національного
університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. 2015. Вип. 53. С.
76–79. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_53_32 (дата звернення:
12.05.2025)
12. Гудманян А. Г., Плетенецька Ю. М. До проблем кіноперекладу як
виду художнього перекладу. Наукові записки Національного університету
«Острозька академія». Серія «Філологічна». 2012. Вип. 25. С. 28–30.
13. Денисова І. В. Оказіональне слово як одна зі стилістичних
особливостей жанру фентезі. Наукові праці Чорноморського державного
університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія».
Серія : Філологія. Мовознавство. 2013. Т. 216, Вип. 204. С. 31–35.
14. Дзюбіна О. Диференціальні ознаки неологізмів і оказіоналізмів (на
матеріалі художньої літератури та інтернет-реклами англійської мови).
Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2014. Вип. 22. С.
78–84.
15. Дядечко Л. А. Оказіоналізми в сучасних рекламних текстах:
когнітивно-прагматичний і соціофункціональний аспекти. Studia Linguistica.
2009. Вип. 3. С. 76–83.
16. Журавель Т. В. Інваріантні перекладацькі трансформації кінотексту
для збереження комунікативно-прагматичного потенціалу мовленнєвих актів
оригіналу в умовах дублювання та субтитрування. Вісник КНЛУ. Серія
Філологія. 2019. Т. 22, №2. С. 183–192.
17. Зінченко А. В., Руденко М. Д. Відтворення кінематографічних
онімів українською мовою: ефективні прийоми (на прикладі ономастикону
кіносаги «Зоряні війни»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія : Філологія. 2023. Т. 1, № 60. С. 144–146.
18. Іллів-Паска І. Художні оказіоналізми англійської наукової
фантастики: особливості відтворення українською мовою. Іноземна
філологія. 2014. Вип. 127. Ч. 2. С. 293–300.
19. Клименко О. Л. Оказіональне словотворення в англомовному
художньому дискурсі. Нова філологія. 2017. № 70. С. 96–101.
20. Колоїз Ж. В. Неузуальне словотворення : монографія. Кривий Ріг :
НПП Астерікс, 2015. 156 с.
21. Колоїз Ж.В. Мовна гра як вияв креативності в сучасній афористиці.
Філологічні студії. 2016. Вип. 15. С. 163–185.
22. Косович О. В. До питання про суть неологізму в сучасній
лінгвістиці. Записки з романо-германської філології. 2012. Вип. 2. С. 71–79.
23. Крисанова Т. Основні підходи до розуміння поняття «кінодискурс».
Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі
Українки. Філологічні науки. Мовознавство. 2014. № 4. С. 98–102.
24. Кузенко Г. М. Кінопереклад як особливий вид художнього
перекладу (на матеріалі англійської мови). Одеський лінгвістичний вісник.
2017. Т. 3, №9. С. 70–74.
25. Куца В. А. Особливості оказіоналізмів у сучасній англійській мові:
перекладацький аспект (на матеріалі роману Д. Мітчелла «Black Swan
Green»). Молодий вчений. 2022. № 1 (101). С. 163–166.
26. Лелет І. О. Способи утворення оказіоналізмів в романах
Дж. К. Роулінґ про Гаррі Поттера. Закарпатські філологічні студії. 2023.
Вип. 28 (2). С. 73–76. URL:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2023_28%282%29__14 (дата звернення
14.09.2025).
27. Лісна М. І. Безеквівалентність як об’єкт теорії перекладу та
двомовної лексикографії. Вісник Харківського національного університету
імені В.Н. Каразіна. Серія «Філологія». 2015. № 1127. С. 59–63. URL:
https://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/1812 (дата звернення:
24.07.2025).
28. Маслова С. Я. Експлікація як спосіб збереження культурної
складової неологізмів в англо-українських перекладах. Науковий журнал
Львівського державного університету безпеки життєдіяльності
«Львівський філологічний часопис». 2020. № 7. С. 67–70.
29. Мацько О. Проблема дефініції терміна «оказіоналізм». Українське
мовознавство. 2018. № 1 (48). С. 105–117.
30. Медвідь О. М., Часовських А. А. Відтворення лінгвостилістичних
особливостей кінотексту при дублюванні англомовних фільмів українською.
Актуальні проблеми філології та перекладознавства: матеріали міжнар.
Наук.-практ. конф. Київ, 2022. С. 164–192.
31. Мельник М. Є. Кінотекст як особливий тип дискурсу. Сучасні
дослідження з іноземної філології. 2014. Вип. 12. С. 123–127.
32. Никитченко К. П. Оказіоналізми в соціальних мережах:
перекладацький аспект. Закарпатські філологічні студії. 2021. Т. 2, Вип. 17.
С. 88–92.
33. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія.
Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
34. Романчук С. Є. Оказіоналізми як окрема група неологізмів. Вісник
Житомирського державного університету. Філологічні науки. 2011. №. 58.
С. 52–55.
35. Сіроштан Т. О., Прокопенко А. В. Труднощі перекладу
англомовного кінематографічного тексту. Вчені записки ТНУ імені
В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Т. 31 (70),
№4. Ч.3. С. 76–80.
36. Содель О. Оказіоналізми в мультфільмах студії «Pixar»:
лінгвістичні особливості та способи перекладу International journal of
philology. 2023. Vol. 14, № 4. С. 34–45.
37. Турчак О. М. Поняття «оказіоналізм» у мовознавчій літературі та
його мовленнєва реалізація в українських періодичних виданнях кінця
ХХ століття. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда
Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2013. № 2 (6). С. 299–305.
38. Усаченко І. В., Мартиросова А. С. До проблеми перекладу
авторських неологізмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія : Філологія. 2022. № 55. С. 182–186.
39. Цонинець М. Особливості перекладу оказіоналізмів (на матеріалі
романів Одрі Ніффенеггера «Дружина мандрівника в часі» та Вероніки Рот
«Дивергент». Науковий вісник Ужгородського університету. Серія:
Філологія. 2019. №. 1 (41). С. 106–111.
40. Чебурахіна В. Стратегії передачі оказіоналізмів на матеріалі
українського перекладу роману Дж. К. Ролінґ «Harry Potter and the Deathly
Hallows». Актуальні питання гуманітарних наук. 2018. Вип. 19. С. 125–129.
41. Шнайдер А. А. Кінодискурс: особливості та диференційні ознаки.
Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки». 2021. Вип. 3. С. 169–173.
42. Шульженко Ю. М. До проблеми кіноперекладу: культурний аспект
(на матеріалі екранізацій романів Гелен Філдінг). Актуальні проблеми
філології та перекладознавства. 2016. Вип.10. С. 235–241.
43. Щербак О. Кінодискурс як дворівнева система складників:
функційний погляд. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe. 2022.
№ 3 (6). С.175–181.
44. Androutsopoulos J. Language and society in cinematic discourse.
Multilingua. 2012. Vol. 31, No. 2. P. 139–154.
45. Bauer L. English word-formation. Cambridge : Cambridge University
Press, 1983. 306 p.
46. Haydanka D. Linguocognitive characteristics of modified ad-hoc lexical
units in the telecinematic discourse. Moambe-Bulletin of Akaki Tsereteli State
University. 2020. № 2 (16). P. 67–79.
47. Janney R. Pragmatics and cinematic discourse. Lodz Papers in
Pragmatics. 2012. Vol. 8, No. 1. P. 85–113.
48. Krysanova T. A. Cinematic discourse as a polycoded and multimodal
phenomenon. Вісник Національного технічного університету України
«Київський політехнічний інститут». Серія: Філологія. Педагогіка. 2017.
Вип. 9. С. 14–17.
49. Xu R., Wijitsopon R. Corpus linguistics and cinematic discourse: lexical
bundles in mainstream film scripts. LEARN Journal: Language Education and
Acquisition Research Network. 2023. Vol. 16, No. 1. P. 545–574.
50. Zubryk A. R. Rendering of communicative and emotive functions of
occasionalisms in translation. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія : Філологія. 2014. Вип. 11, т. 1. С. 133–135.