| dc.description |
1. Бабенко В. М. Художній переклад: історія, теорія, практика: навч.
посіб. Ч. 1. Українська перекладацька школа; Кіровогр. держ. пед. ун-т
ім. В. Винниченка. Кіровоград, 2007. 325 c.
2. Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій:
доопрацьований та доповнений: навчальний посібник для студентів
перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка,
2013. 200 с.
3. Бойко Я. В. Діахронна множинність перекладів у контексті теорії
еквівалентності (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій
У. Шекспіра). Вісник Луганського національного університету імені
Тараса Шевченка. 2021. № 3 (341), квітень. С. 142–151. URI:
http://hdl.handle.net/123456789/8378.
4. Бойчук М. Параметризація поняття оказіоналізм. Лінгвістичні
студії. 2011. Вип. 23. С. 8–12. URL:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/lingst_2011_23_3
5. Ганич Д. І., Олійник І. С. Словник лінгвістичних термінів. Київ:
Вища шк., 1985. 360 с.
6. Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.-
практ. конф., К.; Ірпінь, 27–29 жовт. 2003 р. / [редкол.: О.
Чередниченко (голова) та ін.]. Київ; Ірпінь: Перун, 2004. 280 с.
7. Гурко О. В. Перекладацька еквівалентність і її роль у контексті
перекладу на заняттях з англійської мови (для здобувачів першого
(бакалаврського), другого (магістерського) та третього (освітньо-
наукового, PhD) рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання).
Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 18. С. 196–200. DOI:
https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.18.35
8. Гурко О. Основні способи перекладу англійських антонімічних
одиниць українською мовою (на матеріалі засобів масової інформації).
Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Вип. 27. Т.6. С. 35–39.
URL: https://www.aphn-journal.in.ua/archive/27_2020/part_6/8.pdf
9. Дидик Л. В. Канонічний шекспірівський монолог «To be, or not to be»
в українських перекладах: герменевтичний аспект діахронної
множинності. Наук. вісник ЧНУ. Серія: Герменевтика. 2023. Вип. 846.
С. 213–220.
10. Жулавська О. О., Назаренко О. В. Переклад: теоретичні та
практичні аспекти: навчальний посібник. Суми: Сумський державний
університет, 2017. 133 с.
11. Зорівчак Р. Внесок Григорія Кочура до історії українського
художнього перекладу: До 95-річчя від дня народження. Зап. Наук. т-
ва ім. Шевченка. Львів, 2003. Т. 246: Праці Філол. секції. С. 554–567.
12. Іванова О. В. Перекладацька еквівалентність і способи її
досягнення. Наукові записки Національного університету «Острозька
академія». Серія «Філологічна». 2014. Випуск 48. С. 277–279. URL:
https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2014/n48/87.pdf
13. Історія та теорія перекладу: методичні рекомендації до практичних
занять та самостійної роботи для студентів спеціальності 035 Філологія
/ Введенська Т. Ю., Короткова С. В. Дніпро, 2021. 37 с. URL:
https://pereklad.nmu.org.ua/ua/hist_teor_perekladu.pdf
14. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків: Народна академія,
2017. Ч. 1. 64 с.
15. Коломієць Л. Віршовий переклад як метапоетичне письмо:
проблема творчого методу перекладача. Мовні і концептуальні
картини світу: зб. наук. праць. Київ, 2002. № 7. С. 245–254.
16. Коломієць Л. В. Еволюція напрямів в англо-українському
поетичному перекладі кінця ХІХ - початку ХХ століття: автореф. дис. /
Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. Київ, 2006. 41 с.
17. Коломієць Л. Необуквалізм як перекладацький метод у
постмодерністському дзеркалі. Літературознавчі студії: зб. наук.
праць. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2002. Вип. 3. С. 9–16.
18. Коломієць Л. В. Новий український «Гамлет»: перекладацька
стратегія Ю. Андруховича. Мова і культура. 2005. Вип. 8. № 3(2). С.
349–356. URL: http://shakespeare.zp.ua/texts.item.64/
19. Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари. Методологічно-стильові
орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця XIX до
початку XXI століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та
поетичної драми): навч. посібник. Київ: ВПЦ «Київський університет»,
2011. 426 с.
20. Коломієць Л. В. Поняття про метод і тип поетичного перекладу в
сучасному західному перекладознавстві. Теорія, практика, методика
перекладу: тези наук. конференції, присвяч. 100-річчю Н. М. Раєвської
(22–23 вересня 2000 р.). Київ: УІЛМ, 2001. С. 29–31.
21. Коломієць Л. В. Українські перекладачі «Гамлета» В. Шекспіра:
Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло
Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович.
Ренесансні студії. 2009. № 12–13. С. 163–188. URL:
http://shakespeare.zp.ua/texts.item.282
22. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього
перекладу. Київ: Вид-во Київ. ун-ту, 1971. 131 с.
23. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Київ:
Юніверс, 2002. 280 с.
24. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад).
Вінниця: «Нова книга», 2001. 448 с.
25. Кочур Г. Майстри перекладу. Всесвіт. 1966. № 4. С. 19–20.
26. Кравцова М. О. Перекладознавчий аналіз нового українського
перекладу Шекспірового «Короля Ліра» в інтерпретації
Ю. І. Андруховича. Молодий вчений. 2021. № 9 (97). С. 28–33.
27. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / [авт.-уклад. Ю. І. Ковалів].
Київ: Академія, 2007. Т. 1: А (аба) – Л (лямент). 608 с.; Т. 2: М
(Маадай-Кара) – Я (я-форма). 624 с. URL: https://lib.in.ua/163133-
enczyklopediia-literaturoznavcha-enczyklopediia-u-dvoh-tomah-tom-2/
28. Некряч Т. Є., Соломашенко Н. В. Стилістичні антропоніми
Шекспіра в українських перекладах: (до 425-річчя з дня народження).
Теорія і практика перекладу. 1989. Київ. Вип. 16. С. 167–173.
29. Некряч Т. Є., Чала Ю. П. Через терни до зірок: труднощі перекладу
художніх творів: навч. посіб. Вінниця: Нова книга, 2008. 200 с.
30. Піндосова Т. С. Ремінісценція як тип тексту в сучасному
літературознавстві. Філологія та лінгвістика в сучасному суспільстві
(м. Львів, 21–22 жовтня 2016 р.). Львів, 2016. С. 119–121. URL:
https://ekhsuir.kspu.edu/server/api/core/bitstreams/d2e2dda8-3aaa-4c19-
9594-e78b7289e4bc/content
31. Просалова В., Бердник О. Інтертекстуальність художнього тексту:
текстотвірний і рецептивний аспекти: монографія. Донецьк: Норд-
Прес, 2010. 152 с.
32. Радчук В. Перекладацький метод Миколи Лукаша // Введенська
Т. Ю., Короткова С. В. Історія та теорія перекладу: методичні
рекомендації до практичних занять та самостійної роботи для студентів
спеціальності 035 Філологія. Дніпро, 2021. 37 с. С. 31–36. URL:
https://pereklad.nmu.org.ua/ua/hist_teor_perekladu.pdf
33. Рарицький О. А. Алюзійні та ремінісцентні компоненти в
художньо-документальній прозі українських шістдесятників. Вісник
Запорізького національного університету. Філологічні науки. 2020.
№1. Ч. II. С. 155–159. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-9594-2020-1-2-
21
34. Славутич Я. To be or not to be в українських перекладах. Едмонтон:
Славута, 1987. 96 с.
35. Соколянський М. У полоні гротескової стратегії. URL:
http://litakcent.com/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/
36. Стріха М. Український художній переклад: літературою і
націєтворенням. Київ: Факт; Наш час, 2006. 342 с. (Сер. «Висока
полиця»).
37. Стріха М. Шекспір безмежний: роздуми над першим Повним
зібранням творів Шекспіра українською мовою. Всесвіт. 1989. № 11.
С. 110–117.
38. Трофімова-Герман А. І., Бунтурі Ю. В., Ніконоров С. І. Критерії
аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових німецькомовних
творів англійською мовою. Академічні візії. 2024. Вип. 29. С. 1–9. DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10800850
39. Усаченко І. В., Мартиросова А. С. До проблеми перекладу
авторських неологізмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Сер.: Філологія. 2022. № 55. С. 182–186.
40. Фоміна Л. В. Особливості перекладу художніх творів: методично-
навчальний посібник з дисципліни «Особливості перекладу художніх
творів» для магістрів за спеціальністю «Переклад». Дніпропетровськ:
вид-во НГУ, 2015. 178 c.
41. Череватенко Л. «Сподіваюсь, ніхто не скаже, що я не знаю
української мови». Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: Словник-
довідник. Київ, 2002. С. 711–734.
42. Шекспір В. Гамлет / пер. Ю. Андруховича. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-
МА-ГА, 2008. 208 с.
43. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя.
Київ: Смолоскип, 2009. 342 с.
44. Anderman G. Drama Translation. Routledge Encyclopedia of
Translation Studies / ed. by M. Baker. Shanghai: MULTILINGUAL
MATTERS LTD, 2001. 190 p.
45. Delisle J., Woodsworth J. Translators through History. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 1995. 345 p.
46. Hnatkevych M. Shakespeare’s Hamlet in Ukrainian: Historical Revisions
and Modern Challenges. Bulletin of Kyiv University. Philology. 2023. No. 4.
P. 33–49.
47. Hrytsenko M. Pragmatic Adaptation Strategies in Ukrainian Translations
of Shakespeare’s Comedies. Linguistics & Translation Studies. 2021. Vol. 8.
P. 23–34.
48. Karpenko Y. Recontextualizing Shakespeare on Ukrainian Stage:
Translation as Performance. Theatralia. 2022. Vol. 25(2). P. 87–103.
49. Kashuba O. Shakespeare’s Lexical Innovation: Ukrainian Translational
Solutions in 2020–2024. Comparative Philology Journal. 2024. No.19.
P. 54–68.
50. Kelly L. G. History of Translation. Concise History of the Language
Sciences from the Sumerians to Cognitivists / E. F. K. Koerner (ed.). New
York: Pergamon, 1995. P. 419–430.
51. Kotenko N. Gender and Power in Ukrainian Retranslations of
Shakespeare’s Tragedies. Philological Studies. 2022. No. 47. P. 92–101.
52. Lidster A. Visible Bullets: Shakespeare at the Ukrainian Front and
Cultural Resilience. Humanities. 2025. Vol. 14(8). Art. 173.
53. Melnyk I. Shakespeare’s Idioms in Modern Ukrainian Translation:
Cognitive-Semantic Approach. Modern Philology Review. 2024. No. 2. P.
66–79.
54. Moskvitina D. Shakespeare Cut and Refashioned: The Ukrainian
Translation of Hamlet Made by Hnat Khotkevych (1920s). Studia Litteraria
Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 13. 2018. Z. 3. S. 155–163. DOI:
10.4467/20843933ST.18.015.8958.
55. Moskvitina D. Shakespeare in Ukraine after 2014: Translational Shifts
and Cultural Resistance. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae
Cracoviensis. 2022. Vol. 12. P. 133–147.
56. Nida E., Reyburn W. D. Meaning Across Cultures: A Study on Bible
Translating (American Society of Missiology). New York: Orbis Books,
1981. 90 p.
57. Petrenko A. Translating Shakespeare for Digital Native Audiences:
Multimodal and Media-Based Adaptations. Digital Humanities &
Literature. 2024. Vol. 3. P. 71–85.
58. Povoroznyuk R. Rendering the Outdated: Translating Obsolete and
Obsolescent Language in Literary Discourse (with Shakespearean data).
Transcarpathian Philological Studies. 2025. Vol. 1(41). P. 261–266.
59. Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. 360 p.
60. Romaniuk V. Metaphorical Compression in Ukrainian Translations of
Shakespeare: A Corpus-Based Study. Ukrainian Language & Literature
Studies. 2025. No. 12. P. 201–217.
61. Savchuk T. Rendering Archaisms in Shakespeare’s Tragedies:
Comparative Study of Ukrainian Translations 1990–2020. Translation &
Interpreting Studies. 2021. Vol. 14(3). P. 192–209.
62. Shakespeare W. Hamlet. URL: http://www.shakespeare-
online.com/plays/hamletscenes.html
63. Torkut N. Shakespearean Transformations in Ukrainian Wartime
Discourse. Kyiv-Mohyla Humanities Journal. 2023. No. 10. P. 55–73.
64. Torkut N. Ukrainian Hamlets: Re-reading Shakespeare under Conditions
of War. Shakespeare Journal (European Shakespeare Research
Association). 2024. No. 15. P. 101–118.
65. Zakharchuk O. Translating Shakespeare’s Sonnets in the 21st Century:
Semantic Precision vs. Poetic Form. Journal of Literary Translation. 2023.
No.6. P. 14–27. |
uk |