dc.contributor.author |
Остроушко, Оксана Андріївна |
|
dc.date.accessioned |
2017-11-21T09:07:55Z |
|
dc.date.available |
2017-11-21T09:07:55Z |
|
dc.date.issued |
2013 |
|
dc.identifier.citation |
Остроушко О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов / О. А. Остроушко // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сборник научных трудов. Выпуск II. – Белгород : ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – С. 81-85. |
uk |
dc.identifier.uri |
http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/1424 |
|
dc.identifier.uri |
https://doi.org/10.31812/0564/1424 |
|
dc.description |
1. Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні,
термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі [Текст] / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова
книга, 2001. – 303 с.
2. ABBYY Lingvo Online Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до
словника: http://lingvo.abbyyonline.com/
3. Великий тлумачний словник сучасної української мови [Електронний ресурс] /
[уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. – К. – Ірпінь: ВТФ «Перун», 2002. – 1736 с. – Режим
доступу: http://www.slovnyk.net/
4. MSN. Encarta. Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://encarta.msn.com/dictionary/
5. Словник іншомовних слів / [за ред. О. С. Мельничука]. – [Електронний ресурс]. –
Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/
6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://dictionary.cambridge.org/
7. Чопик Б. Г. Транскрипція англійських назв українською мовою [Текст] /
Б. Г. Чопик // Мовознавство. – 1991. – № 1. – С. 18-25. |
|
dc.description.abstract |
Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень. |
|
dc.language.iso |
ru |
uk |
dc.publisher |
ИД «Белгород» НИУ «БелГУ» |
uk |
dc.subject |
англійська мова |
uk |
dc.subject |
українська мова |
uk |
dc.subject |
англо-український переклад |
uk |
dc.subject |
інформаційні тексти |
uk |
dc.subject |
передача реалій |
uk |
dc.subject |
переклад власних назв |
uk |
dc.title |
Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов |
uk |
dc.type |
Article |
uk |