DSpace Repository

Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов

Show simple item record

dc.contributor.author Остроушко, Оксана Андріївна
dc.date.accessioned 2017-11-21T09:07:55Z
dc.date.available 2017-11-21T09:07:55Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Остроушко О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов / О. А. Остроушко // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сборник научных трудов. Выпуск II. – Белгород : ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – С. 81-85. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/1424
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/0564/1424
dc.description 1. Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі [Текст] / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с. 2. ABBYY Lingvo Online Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://lingvo.abbyyonline.com/ 3. Великий тлумачний словник сучасної української мови [Електронний ресурс] / [уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. – К. – Ірпінь: ВТФ «Перун», 2002. – 1736 с. – Режим доступу: http://www.slovnyk.net/ 4. MSN. Encarta. Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://encarta.msn.com/dictionary/ 5. Словник іншомовних слів / [за ред. О. С. Мельничука]. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/ 6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://dictionary.cambridge.org/ 7. Чопик Б. Г. Транскрипція англійських назв українською мовою [Текст] / Б. Г. Чопик // Мовознавство. – 1991. – № 1. – С. 18-25.
dc.description.abstract Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень.
dc.language.iso ru uk
dc.publisher ИД «Белгород» НИУ «БелГУ» uk
dc.subject англійська мова uk
dc.subject українська мова uk
dc.subject англо-український переклад uk
dc.subject інформаційні тексти uk
dc.subject передача реалій uk
dc.subject переклад власних назв uk
dc.title Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics