Abstract:
Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень.
Description:
1. Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні,
термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі [Текст] / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова
книга, 2001. – 303 с.
2. ABBYY Lingvo Online Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до
словника: http://lingvo.abbyyonline.com/
3. Великий тлумачний словник сучасної української мови [Електронний ресурс] /
[уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. – К. – Ірпінь: ВТФ «Перун», 2002. – 1736 с. – Режим
доступу: http://www.slovnyk.net/
4. MSN. Encarta. Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://encarta.msn.com/dictionary/
5. Словник іншомовних слів / [за ред. О. С. Мельничука]. – [Електронний ресурс]. –
Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/
6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://dictionary.cambridge.org/
7. Чопик Б. Г. Транскрипція англійських назв українською мовою [Текст] /
Б. Г. Чопик // Мовознавство. – 1991. – № 1. – С. 18-25.