Abstract:
Проаналізовано особливості лексичних труднощів англо-українського перекладу, зокрема переклад багатозначних слів на матеріалі інформаційних текстів. Наголошено, що переклад багатозначних слів має спиратися як на вузький лінгвістичний, так і на широкий культурний і соціальний контекст. Також слід ураховувати стилістичні норми англійської та української мов, які різняться, зокрема, щодо вживання в інформаційних текстах розмовної лексики.
Description:
1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та
жанрово-стилістичні труднощі / В’ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.
2. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад: [навч. пос. для шкіл з поглибл. вивч. англ. мови, ліцеїв, гімназій, коледжів] / Алла Яківна Коваленко. – Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2001. – 284 с.
3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – [24-е изд.]. – М.: Русский язык, 1995. – 2106
с. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm
4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Яков Иосифович Рецкер. – Ленинград: Просвещение (Ленинградское отделение), 1973. – 199 с.
5. хиджаб: одежда и стиль жизни // http://afield.org.ua/mod3/ mod78_1.phtml
6. хиджаб – одежда мусульманских женщин // http://www. kurman.ru/islam/1451-xidzhab-odezhdamusulmanskix-zhenshhin.html
7. ABBYY Lingvo Online Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://lingvo.
abbyyonline.com/
8. MSN. Encarta. Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://encarta.msn.
com/dictionary/