Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3972
Назва: | Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача |
Автори: | Бережна, Маргарита Василівна |
Ключові слова: | художній переклад гендер перекладача авторський стиль гендерні стереотипи "Гра престолів" переклад фентезі |
Дата публікації: | 2020 |
Бібліографічний опис: | Бережна М. В. Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача / М. В. Бережна // Вісник студентського наукового товариства Горлівського інституту іноземних мов. - 2020. - Вип. 6. - С. 134-137. |
Короткий огляд (реферат): | Роботу присвячено питанню вибору перекладацького відповідника під впливом гендера перекладача на матеріалі роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" та двох його перекладів українською мовою, виконаних Н. Тисовською та В. Бродовим. Робимо висновок, що на вибір перекладацьких відповідників часто впливає гендер перекладача: жіночий переклад є м‘яким, мітігованим, евфімістичним, чоловічий – різким, прямолінійнім, зниженим. У жіночому перекладі використані форми, що створюють атмосферу витонченості, піднесеності, краси та затишку, у чоловічому – акцент на функціональності, простоті, примітивності. У перекладах можна спостерігати відбиток загальнокультурних та мовних гендерних стереотипів. |
Опис: | 1. Вандышева А. В. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира (на материале английского, русского и немецкого языков): автореферат дис. ... канд. фил. наук.: 10.02.19, 10.02.20. Ростов-на-Дону, 2007. 25 с. 2. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дис. ... доктоpa филол. наук. Новгород, 2005. 405 с. 3. Мартин Дж. Р. Р. Гра престолів. Переклад-адаптація В. Бродового: лютий-жовтень 2012 р. http://testlib.meta.ua/book/37695/ 4. Мартін Дж. Р. Р. Гра престолів: Роман / Джордж Р. Р. Мартін; Пер. з англ. Наталі Тисовської. Київ: КМ-БУКС, 2017. 800 с. 5. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2004. 45 с. 6. Cameron, Deborah (eds). (1992). The Feminist Critique of Language, London & New York: Routledge. 7. Ehrlich, Susan. Gender as Social Practice: Implications for Second Language // Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, 1997, pp. 421 — 446. 8. Kramer, Cherish. (1977). ‘Perceptions of female and male speech’, Language and Speech, 20, no.2, April/June, pp. 43-56. 9. Martin George R. R. A Game of Thrones. London: Harper Voyager, 2011. 801 p. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3972 https://doi.org/10.31812/123456789/3972 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача.pdf | 2.45 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.