Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3972
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБережна, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2020-11-27T06:22:21Z-
dc.date.available2020-11-27T06:22:21Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationБережна М. В. Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача / М. В. Бережна // Вісник студентського наукового товариства Горлівського інституту іноземних мов. - 2020. - Вип. 6. - С. 134-137.uk_UA
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3972-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/3972-
dc.description1. Вандышева А. В. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира (на материале английского, русского и немецкого языков): автореферат дис. ... канд. фил. наук.: 10.02.19, 10.02.20. Ростов-на-Дону, 2007. 25 с. 2. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дис. ... доктоpa филол. наук. Новгород, 2005. 405 с. 3. Мартин Дж. Р. Р. Гра престолів. Переклад-адаптація В. Бродового: лютий-жовтень 2012 р. http://testlib.meta.ua/book/37695/ 4. Мартін Дж. Р. Р. Гра престолів: Роман / Джордж Р. Р. Мартін; Пер. з англ. Наталі Тисовської. Київ: КМ-БУКС, 2017. 800 с. 5. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2004. 45 с. 6. Cameron, Deborah (eds). (1992). The Feminist Critique of Language, London & New York: Routledge. 7. Ehrlich, Susan. Gender as Social Practice: Implications for Second Language // Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, 1997, pp. 421 — 446. 8. Kramer, Cherish. (1977). ‘Perceptions of female and male speech’, Language and Speech, 20, no.2, April/June, pp. 43-56. 9. Martin George R. R. A Game of Thrones. London: Harper Voyager, 2011. 801 p.-
dc.description.abstractРоботу присвячено питанню вибору перекладацького відповідника під впливом гендера перекладача на матеріалі роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" та двох його перекладів українською мовою, виконаних Н. Тисовською та В. Бродовим. Робимо висновок, що на вибір перекладацьких відповідників часто впливає гендер перекладача: жіночий переклад є м‘яким, мітігованим, евфімістичним, чоловічий – різким, прямолінійнім, зниженим. У жіночому перекладі використані форми, що створюють атмосферу витонченості, піднесеності, краси та затишку, у чоловічому – акцент на функціональності, простоті, примітивності. У перекладах можна спостерігати відбиток загальнокультурних та мовних гендерних стереотипів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectгендер перекладачаuk_UA
dc.subjectавторський стильuk_UA
dc.subjectгендерні стереотипиuk_UA
dc.subject"Гра престолів"uk_UA
dc.subjectпереклад фентезіuk_UA
dc.titleОбумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладачаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.