Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6062
Назва: Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік)
Автори: Щербак, Юлія Володимирівна
Ключові слова: поетичний переклад
поетичний образ
enjambement
віршовий ритм
авторський стиль
ритмічний малюнок
строфіко-композиційна форма
лексична номенклатура перекладу
Дата публікації: 2019
Видавництво: КДПУ
Бібліографічний опис: Щербак Ю. Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік) / Ю. Щербак // Східно-слов’янська філологія: здобутки та перспективи : матеріали Х Всеукраїнської студентської інтернет-конференції / Криворізький державний педагогічний університет. – Кривий Ріг, 2019. – С. 178–183.
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто різноманітність інтерпретаційних підходів вітчизняних перекладачів до правил поетичного перекладу. Обґрунтовано думку, що переклад має відтворювати авторську образність, а перекладач має вживати широкий діапазон художньо-зображальних засобів задля збереження індивідуального стилю автора.
Опис: 1. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух». Москва : Иностранная литература, 1994. 2. Ніколенко О. М. Поезія французського символізму. Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо: посібник для вчителя. Харків : Веста : Видавництво «Ранок», 2003. 3. Рембо А. Избранное. Москва : Прогресс, 1985. 4. Чуковский К. Высокое искусство. Москва : Советский писатель, 1988.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6062
https://doi.org/10.31812/123456789/6062
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Східно-слов’янська філологія здобутки та перспективи.pdf3.86 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.