Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6062
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Щербак, Юлія Володимирівна | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-21T11:15:54Z | - |
dc.date.available | 2022-03-21T11:15:54Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Щербак Ю. Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік) / Ю. Щербак // Східно-слов’янська філологія: здобутки та перспективи : матеріали Х Всеукраїнської студентської інтернет-конференції / Криворізький державний педагогічний університет. – Кривий Ріг, 2019. – С. 178–183. | uk |
dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6062 | - |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.31812/123456789/6062 | - |
dc.description | 1. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух». Москва : Иностранная литература, 1994. 2. Ніколенко О. М. Поезія французського символізму. Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо: посібник для вчителя. Харків : Веста : Видавництво «Ранок», 2003. 3. Рембо А. Избранное. Москва : Прогресс, 1985. 4. Чуковский К. Высокое искусство. Москва : Советский писатель, 1988. | - |
dc.description.abstract | У статті розглянуто різноманітність інтерпретаційних підходів вітчизняних перекладачів до правил поетичного перекладу. Обґрунтовано думку, що переклад має відтворювати авторську образність, а перекладач має вживати широкий діапазон художньо-зображальних засобів задля збереження індивідуального стилю автора. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КДПУ | uk |
dc.subject | поетичний переклад | uk |
dc.subject | поетичний образ | - |
dc.subject | enjambement | - |
dc.subject | віршовий ритм | - |
dc.subject | авторський стиль | - |
dc.subject | ритмічний малюнок | - |
dc.subject | строфіко-композиційна форма | - |
dc.subject | лексична номенклатура перекладу | - |
dc.title | Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік) | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Східно-слов’янська філологія здобутки та перспективи.pdf | 3.86 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.