DSpace Repository

Історична романістика В. Скотта в українських перекладах

Show simple item record

dc.contributor.author Нікітенко, Тетяна Ігорівна
dc.date.accessioned 2023-12-01T10:02:47Z
dc.date.available 2023-12-01T10:02:47Z
dc.date.issued 2023-12-01
dc.identifier.citation Нікітенко Т. І. Історична романістика В. Скотта в українських перекладах : магістерська робота / науковий керівник – канд. філол. наук, доцент Дудніков Микола Олексійович. Кривий Ріг, 2023. 81 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8403
dc.description Андрієнко Т. Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть. 2016. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/ 123456789/13112 1. Андрусів С. Мости між часами (Про типологію історичної прози. Українська мова та література в школі. 1987. № 8. С. 14–20. 2. Багратіон-Мухранська К. В. Фольклорні джерела творчості Р. Бернса та В. Скотта в контексті «Антиномія – вигадка»: автореф. дис… на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.01.07 «Фольклористика». Київ, 2005. 20 с. 3. Багрій Р. Шлях Сера Вальтера Скотта на Україну («Тарас Бульба» М. Гоголя і «Чорна рада» П. Куліша в світлі історичної романістики Вальтера Скотта). Пер. з англ. Л. Шарінова. Київ: Всесвіт, 1993. 291 с. 4. Бахрушина В.М. Вальтер Скотт – засновник жанру історичного роману. Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. 1999. № 9. С. 22–23. 5. Белей Н. І. «Лицарі в усі часи і всі епохи»: урок-роздум за романом Вальтера Скотта «Айвенго». Методична палітра. Зарубіжна література в навчальних закладах. 2002. № 11. С. 57–60. 6. Білецький О.І. Вальтер Скотт і його роман «Квентін Дорвард» // Скотт В. Квентін Дорвард. Київ: Молодь, 1956.С. 3–10. 7. Білоус Н. П., Гурська О. О., Теремінко Л. Г. Переклад історизмів роману В. Скотта «Айвенго». Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 49 том 2. С. 139–142. 8. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с. 9. Борисова А. О. Джерела лексичних труднощів при перекладі текстів суспільно-політичного характеру українською мовою з англійської мови. Приднепровский научный вестник. 2010. С. 226–230. 10. Боуз-Байер Джин. Стилістика та переклад (Stylistics and translation) https://benjamins.com/online/hts/articles/sty1.uk 11. Брайченко М. Вальтер Скотт й історія. (До 200-річчя від дня народження). Український історичний журнал. 1971. № 8. С. 128–130. 12. Варданян М. Актуальнi проблеми свiтового перекладознавства: посiбник для самостiйної роботи. Кривий Рiг, 2022. 144 с. 13. Гуменна К.О. Проблема відтворення архаїзмів як елементів лінгвопоетики франкомовного історичного роману (на матеріалі “легенди про уленшпігеля” Шарля де Костера). Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 59, 2017, С. 46–52. 14. Демська-Будзуляк Л.М. Принцип історизму та пам’ять у літературних історіографіях. Філологія. Літературознавство. Наукові праці. Миколаїв, 2011. Випуск 122. Том 135. С. 20–24. 15. Джугострянська Ю., Стріха М. Важлива памятка з історії українського перекладознавства. Новий Протей; голов. ред. О. Кальниченко. Вінниця, 2015. С. 133 –135. 16. Драйдер Дж. Паламон і Арсіт : поема https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BD_%D0%B8_%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82 17. Дудніков М.О. Жанрові модифікації історичного роману. Вісник Луганського Національного університету ім. Тараса Шевченка. 2011. № 6. С. 46–54. 18. Дудніков М.О. «Історична белетристика «нижнього» ряду» // Spheres of Culture. Lublin, 2014. VOLUME VІІІ. S. 226–232. 19. Дудніков М. О. Основні функції історичного роману. Вісник Запорізького національного університету: зб. наук. праць. Філологічні науки. – Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2012. С. 81–85. 20. Дудніков М.О. Особливості художньої інтерпретації історичної постаті в історичному романі В. Скотта «Айвенго» // Максім Танк у дыялогу славянскіх літератур: традыцыі, наватарства, національна адметнасць. Мінск: «Права і эканоміка», 2012. 209 с. С. 108–113. 21. Дудніков М.О. «Рецепція історичної романістики у літературознавстві: часова парадигма»//British Journal of Science, Education and Culture. London: “London University Press”, 20014. January-June. No.1. (5): VOLUME I. S. 309–314. 22. Дудніков М.О. Функції терміна «історизм» у літературознавстві. Слово і час. 2010. № 9. С. 14–22. 23. Загребельний П. Втішання історією // Роксолана : Роман. Київ : Радянський письменник, 1980. С. 566–573. 24. Зінченко В. А. Їрасек і В. Скотт. (До питання про типологію історичного роману). Іноземна філологія: респ. міжвід. зб. Київ, 1974. Вип. 34. С. 130–135. 25. Зорівчак Р. Українсько-англійські літературні взаємини. Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті: в 5 т. / АН УРСР. Ін-т літ. ім. Т.Г. Шевченка. Київ: Наукова думка, 1987. Т. 3: У взаєминах з літературами Заходу і Сходу. 1988. С. 88–154. 26. Івченко А. О. Тлумачний словник української мови. Харків : Фоліо, 2002. 540 с. 27. Історична наука: термінологічний і понятійний довідник: Навч. посібник /В.М. Литвин, В. І. Гусєва, А.Г. Слюсаренко та ін. Київ : Вища школа, 2002. 430 с. 28. Коваленко О. В. Хронологічно маркована лексика як фактор тексту в жанрі історичного роману (на матеріалі художньої прози В. Скотта) Спеціальність 10.02.04 – германські мови. Одеський національний університет імені І.І. Мечникова. Автореф. дис. … канд. філол. наук. Одеса, 2002, 21 с. 29. Коміссаров В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). https://www.at.alleng.org/d/engl/engl30.htm 30. Ласінська Т.А. Загальні принципи перекладу архаїчної лексики // Science and Education a New Dimension. Philology, V (35), Issue: 125, 2017. С. 36–39. 31. Лессінг Г.Є. Гамбурзька драматургія // Теорія драми в історичному розвитку : хрестоматія. Київ, 1950. С. 178–205. 32. Літературознавчий словник-довідник / Р.Т. Гром’як, Ю.І. Ковалів та ін. Київ : ВЦ «Академія», 1997. С. 608–609. 33. Луців Л. «Вальтер Скотт». Вісник, місячник літератури, мистецтва, науки й громадського життя. 1933. Т. 3, кн. 9. 1933. С. 660–664. 34. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2009. 304 с. 35. Мельничук Б.І. Випробування істиною. Проблема історичної та художньої правди в українській історико-біографічній культурі (від початків до сьогодення). Київ : ВЦ «Академія», 1996. 272 с. 36. Мірошніченко Л.Ф. Методика викладання світової літератури в середніх навчальних закладах: Підручник для студентів-філологів. Київ : Ленвіт, 2000. 257 с. 37. Наливайко Д.С. Зарубіжна література ХIХ сторіччя: Доба романтизму: Підручник. Київ : Заповіт, 1997. 463 с. 38. Нейман Б. Куліш і Вальтер Скотт // Пантелеймон Куліш: збірник праць. Комісії для видання пам’яток новітнього письменства. Київ, 1928. С. 127–156. 39. Нікітенко Т.І. Різновиди історизму як наукового поняття // День філолога на факультеті іноземних мов: збірник матеріалів науковопрактичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів. Кривий Ріг, 2023. 116 с. С. 50–53. 40. Петров В. Вальтер-Скоттівська повість з української минувшини // П. Куліш. Михайло Чарнишенко. Київ, 1928. С. 1–35. 41. Попадинець О. Вальтер Скотт в українських перекладах та критиці. Порівняльне літературознавство. Літературознавчі обрії. Праці молодих вчених. 2010. Випуск 16. С. 215–219. 42. Ремізов Б. Вальтер Скотт на Україні. Всесвіт. 1971. № 12. С. 127–128. 43. Скотт В. Айвенго / пер з англ. І. Давиденко. Київ : Країна Мрій, 2014. 400 с. 44. Скотт В. «Айвенго». Історичний роман. Пер. на укр. Ігоря Давиденко. https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=591 45. Ткаченко-Ходкевич Н. Передмова до роману «Карло Сміливий». Київ, 1929. С. 3–6. 46. Ткачівська М.Р. Особливості перекладу історично маркованої лексики в романі Ю. Андруховича «Коханці юстиції». Закарпатські філологічні студії. Випуск 25. Том 2. 2017. С. 130–135. 47. Фурсова Л. Історична тема в художній прозі. Вальтер Скотт. «Айвенго». (Система уроків). Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. 2002. № 9. С.26–30. 48. Ходорківський І.Д. Образ митця: Огляд історико-біографічних творів про письменників. Київ : Дніпро, 1985. 140 с. 49. Хроменко І.А. Лицарство очима Вальтера Скотта. Система уроків з вивчення роману «Айвенго». 7 клас. Зарубіжна література в школах Україн., № 10, жовтень 2007 р. С. 24–31. 50. Хроменко І.А. Лицарство очима Вальтера Скотта. Система уроків з вивчення роману «Айвенго». 7 клас. Зарубіжна література в школах Україн., № 11, листопад 2007 р. С. 27-32. 51. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. – 342 с. 52. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation/ Mona Baker. London; New York: Routledge, 1992. 352 p. 53. Bassnett S. Translation, History and Culture / Susan Bassnett, André Lefevere. London & New York: Routledge, 1990. 182 p. 54. Blum-Kulka, Levenston. https://scholar.google.com.ua/scholar?q=(+Blum+-+Kulka+and+Levenston+1983+,+1986&hl=uk&as_sdt=0&as_vis=1&oi=scholart 55. Gillespie S. The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 3: 1660–1790/ Stuart Gillespie & David Hopkins (eds). Oxford: Oxford University Press, 2005. 584 p. 56. Scott W. Ivanhoe: A Romance https://www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm 57. Scott W. Ivanhoe: A Romance https://www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm 58. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 311 p. 59. Venuti L. Strategies of Transtation. In M. Baker (ed.), Routìedge Encyciopedia of. Translation Studies. London & New York: Routìedge, 2001. pp. 240–244. uk
dc.description.abstract У магістерській роботі були досліджені особливості жанру історичного роману валтерскоттівського типу. З’ясовувалися перекладацькі стратегії на матеріалі історичного роману В. Скотта «Айвенго». Проаналізовано роль та місце шотландського письменника в українській культурі в контексті національних та етнічно-культурних складників. Розглянуто еволюцію перекладацької діяльності українських перекладачів на матеріалі творчої спадщини В. Скотта та вивчено перші наукові розвідки щодо рецепції творчості письменника-історика. Особливий акцент зроблено на специфіці перекладу застарілої лексики – історизмах та архаїзмах, які використовував автор роману «Айвенго». Якщо історизми мають конкретний зв'язок із історичною епохою, відтворюючи ефект правдивої характеристики соціуму, то архаїзми допомагають пов’язати минувшину з наступним історичним періодом. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject жанр історичного роману uk
dc.subject вигадані та історичні персонажі uk
dc.subject перекладацькі стратегії uk
dc.subject українські перекладознавці uk
dc.subject перекладацький аналіз uk
dc.subject архаїзми uk
dc.subject історизми uk
dc.title Історична романістика В. Скотта в українських перекладах uk
dc.type Learning Object uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics