DSpace Repository

Сатира і гумор у творчості англійських письменників: специфіка рідномовної рецепції

Show simple item record

dc.contributor.author Литвин, Аліна Дмитрівна
dc.date.accessioned 2022-11-29T10:13:30Z
dc.date.available 2022-11-29T10:13:30Z
dc.date.issued 2022-11-29
dc.identifier.citation Литвин А. Д. Сатира і гумор у творчості англійських письменників: специфіка рідномовної рецепції : магістерська робота / науковий керівник – канд. філ. наук, доц. Людмила Діамарівна Федоряка. Кривий Ріг, 2022. 79 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6855
dc.description 1. Баранова С.В., Трофименко А.В. Проблеми перекладу форм комічного українською мовою (на матеріалі англомовних телесеріалів). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Вип. 40. 2019. с. 62-65. 2. Барсукова В. І., Топачевський С. К. Перекладацький підхід до класифікації жартів. Житомир, 2014 6 с. 3. Беженар І. С., Рибалкіна Ю. В. Універсальне і національне в англійському гуморі. Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні науки». Черкаси : Видавництво ЧНУ ім. Богдана Хмельницького, 2009. Випуск 169. С. 204-211. 4. Бєлєхова Л.І. Образний простір американської поезії: лінгвокогнітивний аспект: Дис. д-ра філол. наук: 10.02.04. К., 2002. 476 с. 5. Блинова І. А., Зернецька А. А. Гумор як різновид комічного: критерії виокремлення, теорії реалізації і засоби вираження. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. Т. 2 (71), № 1, Ч. 2. С. 35-43. 6. Болдирева А. Є. Мовні засоби створення гумористичного ефекту: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі романів П. Г. Вудхауза) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01. О., 2007. 24 с. 7. Борисова Н.В Лексичні фігури вираження сатири у творі Дж. Свіфта «Мандри Гулівера». Young Scientist. Філологічні науки. 2017. № 1 (41) С. 253 - 256 8. Вєдєрнікова Т. В. Жанрова своєрідність роману Ч. Діккенса «Життя та пригоди Ніколаса Ніклбі» як роману виховання. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2. С. 186 - 190. 9. Воробйова І. А. Концепт “гумор” у британській лінгвокультурі. Вчені записки Тавричного національного університету ім. В.І. Вернадського. 73 Серія «Філологія. Соціальні комунікації». Сімферополь: Тавричний національний університет ім. В.І. Вернадського, 2011. Т. 24 (63), № 2, ч 1. С. 38-42 10. Воробйова О.П. Текстові категорії і фактор адресата. Київ: Вища школа, 1993. 200 с. 11. Гладкова А. П. Модель анотації текстового корпусу як засіб дослідження художньої картини світу. Studia Linguistica. 2010. Вип.4. К. : КНУ, С. 524-528 12. Глінка К. Теорія Гумору. URL: http://www.lebed.com/2004/art3865.htm 13. Гричаник Н.І. Доля дитини-сироти у творчості Ч.Діккенса (за романом «Пригоди Олівера Твіста»). URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/16651/17- Grichanik.pdf?sequence=1 14. Гумор. Сучасний український словник: Академічний тлумачний словник. URL: http://sum.in.ua/s/ghumor (дата звернення: 24.01.2021). 15. Денисенко Н.В. Особливості відтворення емфатичного курсиву в перекладах з англійської мови. Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. 2013. Вип. 46, Ч. 1 С. 421-431. 16. Жуланова Е. В. Можливості передачі і сприйняття культурної специфіки комічного дискурсу в умовах кіно перекладу. Є. В. Жуланова. Вісник. 2014.№3. С. 54-60. 17. Калита О.М. Засоби іронії в малій прозі (кінець ХХ – початок ХХІ століття) : монографія. К. : Видавництво НПУ імені М.П. Драгоманова, 2013. 238 с. 18. Калита О.М. Типи комічних текстів та особливості їх стилістичного аналізу. Лінгвостилістичні студії. 2015. Вип. 2. С. 54-61. 19. Кобякова І.К, Столяренко В.М. Категоризація гумору: лінгвокультурні аспекти. Вiсник Сумського державного університету. Серія 74 «Філологічні науки». Суми : 2018. №1. С. 40-44. 20. Ковалевська Я.Л. Медіапростір сатирико-саркастичного дискурсу (на прикладі американських онлайн видань). Я.Л. Ковалевська. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». Вип. 84. 2016. С. 130-135 21. Копильна О. М. Алюзія як перекладознавча проблема. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. ; під ред. Н. М. Корбозерова. Київ. нац. ун-т. імені Т. Шевченка. К. : Логос, 2007. Вип. 12. С. 209-213. 22. Коробка Г. Характеристика і типи англомовних етикетних жартів. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2016. Вип. 23. С. 32- 40. 23. Лапарашвілі Т.В., Кравець С.В. Особливості англо-українського перекладу гумору у фільмах комедійного жанру. Магістр : [магістерський науковий вісник]. Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. Тернопіль : ТНПУ, 2013. Вип. 18. С. 81-84. 24. Линтвар О. М. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М. Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману «Ярмарок суєти» і його екранізацій). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. 10.02116 перекладознавство. Одеса, 2015. 261 с. 25. Линтвар О.М. Вираження елементів комічного в художньому тексті. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2013. № 14 (273). Ч. ІІІ. С. 69-72. 26. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. К. : Ленвіт, 2006. 157 с. 27. Наливайко Н. Б. Мовна гра як засіб творення комічного у творі Л. Керролла «Alice in Wonderland». Молодий вчений. 2017. № 4.3. С. 159-162. 75 28. Огерук В. Абсурд як один із засобів творення роману «Мандри Гуллівера» Джонатана Свіфта https://litgazeta.com.ua/articles/absurd-yak-odyniz-zasobiv-tvorennya-romanu-mandry-gullivera-dzhonatana-svifta/ 29. Островська А.О. Комічне як естетична категорія. URL: https://otherreferats.allbest.ru/ethics/00079807_0.html 30. Підгрушна О.Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі : дис. канд. філол. наук: 10.02.16.К., 2015. 227с. 31. Плавуцька І. Проблема теккереївської концепції сатири і гумору у циклі лекцій «Англійські гумористи XVIII ст.». Літературознавчі студії. 2005. С. 93- 96. 32. Птушка А. Об’єктивація гендерних стереотипів у текстах англомовних анекдотів : автореф. дис. на здобуття ступіня канд. філол. наук : 10.02.04. Харків, 2008. 24 с. 33. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с. 34. Савина Ю. Языковые средства реализации форм комического в художественной литературе (на материале произведений Джером К. Джерома). Наукові записки. Серія Філологічні науки Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010. Випуск 96 (1). С. 233-236. 35. Савіна Ю. О. Лінгвопоетичні засоби створення комічного та їх відтворення у процесі перекладу (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О. Генрі та їх українськомовних перекладах). Закарпатські філологічні студії. 2019. №9, Том 2. С. 58-64. 36. Савіна Ю. О. Особливості сприйняття англомовного гумору як проблема перекладознавства. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. 2019. №38. С. 161-164. 37. Самохіна В.О. Жарт у сучасному комунікативному просторі Великої Британії і США: текстуальний та дискурсивний аспекти. дис. д-ра філол. наук : 10.02.04. Київ, 2010. 519 с. 76 38. Сарказм. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/32521/сарказм (дата звернення : 09.05.2019). 39. Север Г. Послесловие. Джордж, Уильям Сэмюэл Гаррис, я сам и Монтморенси. Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Трое за границей : [перевод с английского Гай Север]. М. : Aeterna Publishing, 2014. – С. 311-316. 40. Скіданова В. Гумор у фольклорній творчості українського народу. Збірник наукових праць з філософії та філології .Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова. 2005. Вип. 7 : Межі смішного в бутті та пізнанні людини. С. 111-118. 41. Содель О.С. Застосування лексико-семантичних перекладацьких трансформацій як спосіб відтворення семантичних особливостей англійськомовних анекдотів. Інтернаука. 2018. № 16(56). С. 22-34. 42. Стоянова Т. Особливості перекладу англійського гумору українською. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2020. № 31. С. 401-411. 43. Федорова І. К. Кінотекст у в середовищі: до проблеми побудови моделей культурних переносів. Вісник. 2011. №1. С. 61-70. 44. Харченко О. В Феномен комічного у комунікативному просторі США : монографія. Київ : МП Леся, 2014. 460 с. 45. Харченко О.В. Американський дискурс комічного (на матеріалі комедійних фільмів, художніх та публіцистичних творів ХХ й ХХІ сторіч) : моно-графія. Київ : Сталь, 2010. 355 с. 46. Чудінов А.М., Словник іншомовних слів, які увійшли до складу української мови, 1910. 47. Шалагінов Б.Б. Джонатан Свіфт і його «Мандри Гуллівера». Передмова до твору. Харків: Фоліо, 2004. С. 3-16. 48. Шумейко О.А. Мовні засоби творення комічного: індивідуальноавторські видозміни фразеологізмів. Вісник Дніпропетровського ун- 77 ту.Мовознавство. 2009. № 11. Вип. 15, Т. 2. С. 166-172. 49. Юрковська М.М. Вербальні засоби комічного ефекту на лексичному рівні в креалізованому тексті англомовної анімаційної комедії. Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. 2016. Вип. 31-32. С. 71-83. 50. Юрковська М.М. Дискурс англомовної анімаційної комедії : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04. К., 2011. 20 с. 51. Attardo S. (Ed.) Encyclopedia of humor studies. (Vols. 1-2). Thousand Oaks, California: SAGE Publications, 2014. 931 p. 52. Bloxham A. British humour 'dictated by genetics'. URL : https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1581251/British-humourdictated-bygenetics.html 53. Delabastita D. Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective.Übersetzung, translation, traduction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. P. 600-606. 54. Feinberg L. Introduction to Satire. Ames: IA, 1967. 302 p. 55. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vysca skola Publishes, 1981. 320 p. 56. Nicolson H. The English Sense of Humour and Other Essays. London: Constable and Company Ltd, 1956. 226 p. 57. Reviron-Piégay F. “The Dilemma of Englishness.” Englishness Revisited. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. Рр.1-10. 58. Smith A. National Identity. Reno, Nevada: University of Nevada Press, 1991. Print 59. Svebak, S. The Sense of Humor Questionnaire: Conceptualization and Review of 40 Years of Findings in Empirical Research. Текст : непосредственный // Europe’s Journal of Psychology. 2010. 3. Pр. 288-310. 60. Thackeray W.M. Jonathan Swift. C.W. Elliot (ed.). Essays English and American. URL: Www.Supakoo.Com/ dan/ /satire.Pdf 61. The Oxford Companion to the English Language ; edited by T. 78 McArthur. Oxford : Oxford University Press, 1992. 1184 p. 62. Translation, Humor and Media / cd. by D. Chiaro. London: Continuum International Publishing Group, 2010. 288 p. 63. Varghese L.M., Idiculla A. Humour as Social Critique in Pickwick Papers & Three Men in a Boat. European Academic Research. International Multidisciplinary Research Journal, 2015. Vol. II, Issue 10. Pр. 13817-13830. 64. Wyer R.S. A theory of humor elicitation. Текст : непосредственный // Psychological Review. 1992. 99(4). P. 663-688. 65. Dickens Charles. Sketches by Boz. URL: http://flibusta.is/b/309908/read 66. Jerome Jerome Klapka. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). URL: http://flibusta.is/b/200275 67. Swift Jonathan. Travels into Several Remote Nations of the World in Four Parts by Lemuel Gulliver. URL: http://flibusta.is/b/485894/read 68. Thackeray William Makepeace. Vanity Fair. URL: http://flibusta.is/b/172863 69. Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки). Пер. Ю. Лисняк. URL: http://flibusta.is/b/333055 70. Свіфт Дж. Мандри Лемюеля Гуллівера. Пер. М. Іванов, Ю. Лисняк. URL: http://flibusta.is/b/295309/read 71. Текерей У. Ярмарок суєти. Пер. О. Сенюк. URL: http://flibusta.is/b/236039/read uk
dc.description.abstract У магістерській роботі розглядаються питання створення комічного ефекту у творах Дж. Свіфта «Мандри Гуллівера», В. Теккерея «Ярмарок суєти», Ч. Діккенса «Нариси Боза» та Дж. К. Джерома «Троє у човні (як не рахувати собаки)». З’ясовано основні засоби та стратегії перекладу сатиричних текстів вітчизняними перекладачами. Досліджено специфіку рецепції комічного україномовною аудиторією. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject комічне uk
dc.subject комічний ефект uk
dc.subject англійський гумор uk
dc.subject сатира uk
dc.subject гумор uk
dc.subject україномовна рецепція uk
dc.subject Дж. Свіфт, Ч. Діккенс, В. Теккерей, Дж. К. Джером uk
dc.title Сатира і гумор у творчості англійських письменників: специфіка рідномовної рецепції uk
dc.type Learning Object uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics