DSpace Repository

Засоби відтворення комічного в українських перекладах роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe»

Show simple item record

dc.contributor.author Великодний, Віталій Андрійович
dc.date.accessioned 2022-11-26T09:06:56Z
dc.date.available 2022-11-26T09:06:56Z
dc.date.issued 2022-11-25
dc.identifier.citation Великодний В. А. Засоби відтворення комічного в українських перекладах роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe» : магістерська робота / науковий керівник – к. філол. н. Наталія Олександрівна Захарова. Кривий Ріг, 2022. 71 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6789
dc.description 1. Агєєва В. О. Роль перекладу у процесі міжкультурного спілкування. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв : МНУ імені В. О. Сухомлинського, 2017. C. 170. 2. Андрієнко Т. П. Мовленнєвий акт іронії в англійській мові (на матеріалі художньої літератури XVI та XX століть): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2002. 18 с. 3. Анохіна Т. О. Семантизація категорії мовлення в англ. худ. дискурсі Вінниця : Нова книга, 2008. 160 с. 4. Баронін А. С. Етнічна психологія. Київ : Тандем, 2000. 264 с. 5. Бехта І. А. Оповідний дискурс в англомовній художній прозі: типологія та динаміка мовленнєвих форм: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня докт. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови». Київ, 2010. 19 с. 6. Болдирева А. Є. Переклад каламбурів як засобу створення гумористичного ефекту: до постановки проблеми. Записки з романо-германської філології. 2016. № 2 (37). С. 11 – 19. 7. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Київ : Ірпінь ВТФ «Перун», 2005. 1728 с. 8. Волченко О. М. Культурно-детерміновані стратегії у процесі перекладу. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі : матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв: МНУ імені В. О. Сухомлинського 2017. C. 174. 9. Гончаренко Л. О. Іронія як проблема художнього перекладу. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія». Сер.: Філологія. Мовознавство. 2013. Т. 219. Вип. 207. С. 23–25. URL: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/Npchdufm_2013_219_207_7.pdf 10. Дем’яненко О. Є. Специфіка мотиваційного культурного інтелекту в процесі міжкультурної комунікації. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв : МНУ імені В .О. Сухомлинського 2017. C. 176–177. 11. Естетика: навч. посіб. / Л. В. Анучина, О. К. Бурова, О. В. Уманець, О. В. Шило; за ред. Л. В. Анучиної та О. В. Уманець. Харків: Право, 2010. 232 с. 12. Естетика: навч. посіб. / М. П. Колесніков, О. В. Колеснікова, В.О. Лозовой та ін.; за ред. В.О. Лозового. Київ : Юрінком Інтер, 2007. 208 с. 13. Естетика: підручник / Л. Т. Левчук, В. І. Панченко, О. І. Оніщенко, Д. Ю. Кучерюк; за ред. Л.Т. Левчук. – 2-е вид., доп. і перероб. Київ: Центр учбової літератури, 2006. 431 с. 14. Етика. Естетика: навчальний посібник / за наук. Ред. Панченка В. І. Київ: Центр учбової літератури, 2014. 432 с. 15. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с. 16. Жайворонок В. В. Українська етнолінгвістика. Київ : Довіра, 2007. 262 с. 17. Зозуля О. Гротеск у зображенні героя у В. Шекспіра і Д. Бартельма: мотиви відчуження та втечі від реальності. URL : http://rs-journal.kpu.zp.ua/archive/27-28-2017/11.pdf (дата звернення: 9.08 2022). 18. Калита О. М. Лінгвістична сутність іронії та семантичні механізми формування іронічного смислу.Українська мова. 2006. № 2. С. 67–74. 19. Кам’янець А. Б., Некряч Т. Є. Інтертекстуальна іронія і переклад: монографія. Київ, 2010. 176 с. 20. Кириленко Н. Еволюційний характер народного гумору як національного коду українців. Науковий вісник МНУ імені В. О. Сухомлинського. Філологічні науки (Літературознавство). № 1 (17). С. 120–123. 21. Кімакович І. І. Традиційний анекдот в контексті сміхових явищ української культури: дис. … канд. філол. наук : 10.01.07 Київ, 1996. 248 с. 22. Кімакович І. І. Сміховий дискурс фольклорної та наукової типів свідомості у культуральному ландшафті постмодерну. Збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції “Актуальні проблеми слов’янської філології” / укладач І. М. Бакаленко. Запоріжжя : ЗНУ, 2015. С. 38–45. 23. Колесник Р. С. Специфіка відтворення комічного в художньому перекладі (на прикладі коротких оповідань Курта Тухольського). Вісник Житомирського держ. ун-ту імені Івана Франка. 2010. № 49. С.171– 174. 24. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 280 с. 25. Костенко А. П. Мовностилістичні засоби вираження іронії на прикладі творів М. Спарк «The comforters» та І. Bо «А handful of dust». Новітня філологія. 2008. № 10 (30). С. 12–22. 26. Кочерган М. П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу. Київ : Академія, 2004. 356 с. 27. Кузнєцова Л. Р. Лінгвостилістичні та структурно-композиційні особливості англомовного літературного анекдоту : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. Львів, 2011. 20 с. 28. Левчук Л. Т., Оніщенко О. І . Основи естетики : навчальний посібник. Київ: Вища школа, 2000. 271 с. 29. Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром’як, Ю. І. Ковалів та ін. Київ : ВЦ “Академія” , 2007. 752 с. 30. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-укладач Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т.1. 608 с. 31. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-укладач Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т.2. 624 с. 32. Марченкова І. Ю., Маєрдон Ю. С. Іронія як культурна проблема перекладу. Особливості відтворення іронії на прикладі оповідання Курта Тухольського «Берлін! Берлін»». Молодий вчений. 2015. № 2. С. 166. 33. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку: тези І Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції. Переяслав-Хмельницький, 2018. 278 с. 34. Мовчан В. С. Навчально-методичний посібник. Київ, 2022. 20 с. URL : http://nulau.edu.ua/materials/files/culturology/0131/01.pdf 35. Нікішина Н. Н. Переклад як спосіб забезпечення полілінгвальної комунікації. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв: МНУ імені В. О. Сухомлинського, 2017. C. 195. 36. Онопрієнко Т. М. Епітет як первісний троп і системоутворюючий центр тропіки. Вісник Житомирського державного педагогічного ун-ту. Житомир: Видавництво ЖДПУ, 2001. Випуск 8. С. 127–133. 37. Онопрієнко Т. М. Епітет у системі тропів сучасної англійської мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук. Харків, 2002. 34 с. 38. Палєй Т. А. Лексико-Граматичні Особливості Перекладу Англомовних Епітетів. Філологічні науки. 2017. Випуск 2 (86). С. 32–37. 39. Панкова Л. А. Анекдот: особенности формы и сюжетной композиции: автореф. на получение научной степени канд. философ. наук: спец. 09.00.03 «Социальная философия и философия истории». Харьков: Астропринт, 2008. 21 c. 40. Павлишин М. До іронії з іронією. Іронія / О. Галета, Є. Гулевич, З. Рибчинська. Львів : Літопис. 2006. 238 с. 41. Пацаранюк Ю. М. Способи реалізації іронії у структурі речення : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова».Чернівці, 2006. 20 с. 42. Підгрушна О. Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі: дис. кандидат філ. наук : 10.02.16. К., 2015. 227 с. 43. Приходько Г. І. Способи вираження оцінки в сучасній англійській мові. Запоріжжя: Вид-во ЗДУ, 2011. 361 с. 44. Поневчинська Н. В. Когнітивний аспект дослідження гумору (на матеріалі англомовних епіграм). Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. Луганськ, 2013. № 14 (1). С. 64–69. 45. Проблеми лінгвістичної семантики: IV Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. Рівне : РДГУ, 2019. 235 с. 46. Ружевич Я. І. Перекладний художній текст як засіб міжкультурного взаєморозуміння. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв : МНУ імені В. О. Сухомлинського 2017. 190 с. 47. Самохіна В. О. Англомовний жарт: когніція, комунікація, текст. Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В. Н. Каразiна. Харків 2011. № 972. С. 119–128. 48. Самохіна В. О. Сучасний англомовний жарт: Монографія (видання друге, перер. та доп.). Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 475 с. 49. Самохіна В. О. Функціонально-комунікативний напрям досліджень у лінгвістиці. Вісник Харківського національного ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». Харків : Видавництво ХНУ, 2012. Випуск 71. С. 130–135. 50. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с. 51. Семків Р. А. Іронічна структура : Типи іронії в художній літературі. Київ : Видавничий дім «КМ Академія», 2004. 135 с. 52. Соловей Г. С. Політичний анекдот як жанр: крос-культурний та перекладацький аспекти . Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2013. №9 (268), Ч. І. С. 89–94. 53. Струць Р. Різновиди іронії. Наукові записки національного університету «Києво Могилянська академія». Філологія. Київ, 2008. Т. 4. С. 37–42. 54. Скрипніченко-Ковальська М. С. Гумор як феномен вікторіанської суспільної думки (на прикладі військової тематики). Записки історичного факультету. Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечнікова, Іст. ф-т. Одеса, 2011. Вип. 22. С. 235. 55. Філософський словник / за ред. В. І. Шинкарука. Київ: Головна редакція УРЕ, 1986. 800 с. 56. Ходос І. О. Лінгвопоетика як основа вивчення ідіодискурсу С. Фіцджеральда. Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». Харків: Видавництво ХНУ, 2013. Випуск 75. С. 75–80. 57. Храмова В. М. До проблеми української ментальності: Замість передмови / Українська душа. Київ, 1992. С. 3–36. 58. Хрін І. В. Метафора в англійській мові. Science and Education a New Dimension. Philology. 2018. VI(53), Issue: 182. 59. Шалдаісова Г. В. Гумор як відображення англійського менталітету. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. Луганськ, 2012. № 9. С. 190–195. 60. Шалдаісова Г. В. Когнiтивна природа жарту в англійській мові. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. Луганськ, 2013. № 12 (1). С. 224–233. 61. Юрковська М. М. Культурні явища у гуморі сучасних англомовних анімаційних фільмів. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. пр. Київ, 2009. Вип. 16. С. 550-558. 62. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. 426 p. 63. Brône G., Feyaerts K., & Veale T. Introduction: Cognitive linguistic approaches to humor. HUMOR: International Journal of Humor Research, 2006. № 19(3). Рp. 203–228. 64. Booth W. C., A rhetoric of irony. Chicago; London : Univ. of Chicago press, W. C. Booth 2004. 292 p. 65. Chakhachiro R. Analyzing Irony for Translation. Meta : Translators’ Journal, vol. 54, n1, / R. Chakhachiro 2009. p. 32–48. 66. Colebrook C. Irony: The New Critical Idiom. London and New York: Routledge,2014. 202 p. 67. Davies C.E. Sociolinguistic approaches to humor. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. New York: Routledge, 2017. Pp. 472–488. 68. Eco U. Intertextual Irony and Levels of Reading. Eco U; [trans. from Italian by M. McLaughlin]. L. : Vintage Books, 2006. Р. 218. 69. Fries Ch. C. and Lado R. English Sentence Patterns. - The University of Michigan Press, 2000. 70. Legman G. No laughing matter : rationale of the dirty joke. New York : Breaking Point, 1975. 992 p. 71. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel, 1985. 285 p. 72. Simpson P. Stylistics: A resource book for students. London : Taylor&Francis e-Library, 2004. 247 p. 73. Vandaele J. “Each Time We Laugh”. Translated Humour in Screen Comedy. URL : https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/vandaele-1999.pdf 74. https://book-ye.com.ua/authors/duglas-adams/ 75. https://www.wiki.uk-ua.nina.az/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%81%D0%BA.html 76. https://ukr-lit.com/komichne/ Список джерел фактологічного матеріалу 1. Douglas Adams. The restaurant at the end of the Universe. London : Pan books, 1980. 180 p. 2. Адамс Дуглас. Ресторан на краю Всесвіту. Переклад з англійської : Павло Насада. Київ : журнал “Всесвіт”. 1996. № 3, 103 с. 3. Адамс Дуглас. Ресторан “Кінець Світу”. Переклад з англійської : Олексій Антомонов. Тернопіль: Навчальна Книга Богдан, 2017. 336 с. (Серія “Маєстат слова”). uk
dc.description.abstract У магістерській роботі було схарактеризовано поняття «комічне» та його основні види, окреслено основні засоби створення і відтворення комічного в оригіналі та перекладі. Дослідження проведено на матеріалі англомовного роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe» і його перекладів українською мовою, виконаних П. Насадою та О. Антомоновим. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject український переклад uk
dc.subject комічне uk
dc.subject гумор uk
dc.subject іронія uk
dc.subject Д. Адамс uk
dc.title Засоби відтворення комічного в українських перекладах роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe» uk
dc.type Learning Object uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics