DSpace Repository

Способи перекладу оказіоналізмів у літературі фентезі.

Show simple item record

dc.contributor.author Чорний, Геннадій Євгенович
dc.date.accessioned 2022-11-23T09:29:44Z
dc.date.available 2022-11-23T09:29:44Z
dc.date.issued 2022-11-23
dc.identifier.citation Чорний Г. Є. Способи перекладу оказіоналізмів у літературі фентезі : магістерська робота / науковий керівник - кандидат пед. наук, доц. Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2022. 68 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6755
dc.description 1. Александрук І. В. Когнітивні та мовні механізми утворення неологізмів та оказіоналізмів у творах жанру фентезі (на матеріалі творів сучасних англійських та американських авторів). Науковий вісник Рівненського інституту ВНЗ ВМУРоЛ «Україна»: 2010. №1. URL: http://www.univerua. rv.ua/VNS1/Aleksandruk_I.V.pdf 2. Бабенко В. М. Художній переклад: історія, теорія, практика: навч. посіб. Ч. 1. Українська перекладацька школа; Кіровогр. держ. пед. ун-т ім. В. Винниченка. Кіровоград, 2007. 325 c. 3. Бацевич Ф. С. Словник міжкультурної комунікації. Київ: Довіра, 2007. 205 с. (Словники України) 4. Бернадська Н. І. Теорія роману як жанру в українському літературознавстві : автореф. дис. ... док. філолог. наук: 10.01.06. Київ, 2005. 36 с. 5. Бовсунівська Т. В. Теорія літературних жанрів: жанрова парадигма сучасного зарубіжного роману: підручник. Київ: ВПЦ «Київ. ун-т», 2009. 519 с. 6. Бойчук М. Параметризація поняття оказіоналізм. Лінгвістичні студії. 2011. Вип. 23. С. 8–12. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/lingst_2011_23_3 7. Величенко О. В. Лінгвостилістичні особливості англомовного гумористичного роману-фентезі та їхній переклад українською. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки: зб. наук. праць. Одеса: Астропринт, 2020. № 30. С. 39-57. 8. Веретюк Т., Киричук С. Жанр міського фентезі в українській літературі. Сучасні філологічні і методичні студії: проблематика і перспективи: матеріали Міжнар. наук.-практ. конф. для науковців, викладачів, учителів, здобувачів вищ. освіти, Харків, 18 трав. 2022 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди ; [редкол.: Ю. Д. Бойчук (голов. ред) та ін.]. Харків : [б. в.], 2022. С. 105–108. 9. Винарчик О. «Магічна» термінологія «Гаррі Поттера» у творчості Джоан Кетлін Роулінг. Актуальні проблеми сучасної термінології. Збірник наукових праць: Матеріали регіонального науково-практичного семінару. Дрогобич, 2009. С. 156–159. 10. Віняр Г. М., Шпачук Л. Р. Словник новотворів української мови (кінець 80-х –початок 90-х років ХХ століття). Кривий Ріг, 2000. 117 с. 11. Віняр Г. М., Шпачук Л. Р. Словник новотворів української мови кінця ХХ століття. Вип. 2. Кривий Ріг, 2002. 180 с. 12. Власенко І. В. Типи оказіоналізмів в жанрі фентезі (на матеріалі англійської, німецької, української та російської мов): дис. ... канд. філол. наук: 10.02.15 / Чорномор. нац. ун-т ім. Петра Могили; Державний заклад «Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського». Одеса, 2018. 258 с. 13. Вокальчук Г. М. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексикографічний аспект): монографія. Рівне : Перспектива, 2004. 524 с. 14. Вокальчук Г. М. Оказіональні лексичні новотвори в українській поезії XX століття : автореф. дис. …. д-ра філол. наук : 10.02.01 «Українська мова». Київ, 2009. 38 с. 15. Вокальчук Г. М. Я – беззразковості поет (Словотворчість М. Семенка): монографія. Рівне : Перспектива, 2006. 201 с. 16. Ганич Д. І., Олійник І. С. Словник лінгвістичних термінів. Київ : Вища шк., 1985. 360 с. 17. Гончарова Т. Є. Оказіональне слово і контекст. Збірник наукових праць Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Київ, 2010. С. 199–206. 18. Дзюбіна О. Диференціальні ознаки неологізмів і оказіоналізмів. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2014. Вип. 22. С. 78–84. 19. Денисова І. В. Оказіональне слово як одна зі стилістичних особливостей жанру фентезі. Серія «Філологія. Мовознавство»: збірник наукових праць. Миколаїв, 2013. 31–36 с. 20. Долгова Ю. Ю., Фролова І. Є. Особливості перекладу слів-реалій у художніх творах жанру фентезі. In Statu Nascendi. Теоретичні та прагматичні проблеми перекладознавства: Збірник студентських статей. Вип. 15. Харків: НТМТ, 2014. 212 с. С.73-79. 21. Дудніков М. О. Жанр російського історичного роману (кінець ХІХ ст. – 20-ті роки ХХ ст.): поетика, типологія, шляхи розвитку: монографія. Київ: Видавництво ТОВ ВНП «Інтерсервіс», 2014. 362 с. 22. Дядечко Л. А. Оказіоналізми в сучасних рекламних текстах: когнітивно-прагматичний і соціофункціональний аспекти. Studia Linguistica. Випуск 3. 2009. С.76-83. 23. Жижома О. О. Індивідуально-авторські новотвори у поетичному дискурсі 80-90 років ХХ століття: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова». Донецьк, 2003. 20 с. 24. Жлуктенко Ю. А. Березинский В. А. Английские неологизмы. Київ: Наукова думка, 1983. 154 с. 25. Зацний Ю. А., Янков Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 360 с. 26. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. (На матеріалі англомовних перекладів укр. прози). Львів: Вид-во при Львівському університеті, 1989. 216 с. 27. Єрмоленко С. Я., Бибик С. П., Тодор О. Г. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів [за ред. С. Я. Єрмоленко]. Київ : Либідь, 2001. 224 с. 28. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова Книга, 2004. 29. Кикоть В. М., Кулик М. О. Особливості та засоби перекладу лексичних оказіоналізмів у творах наукової фантастики. URL: http://www.rusnauka.com/38_NII_2015/Philologia/6_201161.doc.htm 30. Клименко Л. В. Художній переклад як вид міжкультурної комунікації в контексті Євроінтеграції. Літературознавчі студії. 2015. С. 228–235. 31. Коваль Т. Л. Експресиви як безпосередній засіб репрезентації експресивної функції мови. Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія. Лінгвістика і літературознавство. 2011. С. 468–475. 32. Колоїз Ж. В. Тлумачно-словотвірний словник оказіоналізмів. Кривий Ріг: ТОВ «ЯВВА», 2003. 168 с. 33. Колоїз Ж. В. Українська оказіональна деривація: монографія. Київ: Акцент, 2007. 311 с. 34. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ: Вид-во Київського ун-ту, 1971. 130 с. 35. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 36. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: «Нова книга». 2001. 448 с. 37. Кравчук Л. В. Семантико-функціональний потенціал оказіоналізмів у текстах засобів масової інформації початку ХХІ століття : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова». Київ, 2016. 20 с. 38. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції: монографія. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. 470 с. 39. Литвин І. М. Перекладознавство: науковий посібник. Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с. 40. Літературознавча енциклопедія : У двох томах. / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: ВЦ «Академія», 2007. Т. 1. 608 с.; Т. 2. 624 с. (Енциклопедія ерудита). 41. Лощинова І. С. Неолексика у творах письменників Дніпропетровщини: дис… канд. філол. наук: 10.02.01. Дніпро, 2016. 283 с. 42. Матвєєва Т. С. Романний дискурс української літератури другої половини XIX століття як метатекст: модель світу, жанрові трансформації: дис. докт. філолог. наук: 10.01.01. Харків, 2017. URL: http://blanki-ua.com.ua/other/18495/index.html?page=2 43. Молодча Н. С. Семантичні оказіоналізми в сучасному англомовному дискурсі : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2011. 20 с. 44. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови: підруч. для ін-тів і фак. інозем. мов. Харків: Основа, 1993. 256 с. 45. Мохначева О. В. Становление фантастики в мировой литературе: методическое пособие к спецкурсу на филол. факультетах пед. университетов и гимназий. Київ, 1994. 65 с. 46. Некряч Т. Є., Чала Ю. П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів : [навч. посіб]. Вінниця: Нова книга, 2008. 200 с. 47. Олійник С. М. Інтертекстуальні та жанрово-стилістичні параметри фантастики Олеся Бердника: автореф. дис… канд. філол. наук: 10.01.01 – українська література. Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2009. 19 с. 48. Панченко О. Деякі засоби перекладу «вигаданих» слів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 175. 2017. С. 657-662. 49. Переклад як процес: [навч. посіб.] / [укл.: А. Є. Нямцу, І. Л. Тарангул]. Чернівці: Рута, 2008. 36 с. 50. Петров-Расторгуєв Є. Є., Кудрявцева Н. С., Карпенкова Н. Ю. Лексико-стилістичні особливості термінів-оказіоналізмів у науково-фантастичній літературі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. № 37 том 4. 2018. С. 85-87. 51. Полюжин М. М., Максимчук Н. М., Омельченко Л. Ф. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську: навчальний посібник. Київ: УМК ВО, 1991. 96 с. 52. Ребрій O. В. Оказіоналізми в сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук. Харків. 1997. 20 с. 53. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с. 54. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Київ–Полтава: Довкілля, 2010. 844 с. 55. Сеньків О. М. Індивідуально-авторська назва в англомовному дитячому фентезі. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 2017. №27, том 2. С. 121–125. 56. Собчук Л.В. До англомовної рецепції малої прози Миколи Вінграновського. Наукові записки. Серія «Філологічна». 2012. С. 106-109. 57. Стужук О. І. Художня фантастика як метажанр (на матеріалі української літератури ХІХ-ХХ ст.): автореф. дис… канд. філол. наук: 10.01.06. Київ, 2006. 18 с. 58. Сучасний словник іншомовних слів / Укл. О. І. Скопненко, Т. В. Цимбалюк. Київ: Довіра, 2006. 494 с. 59. Тодоров Ц. Введение в фантастическую літературу; пер. с фр. Б. Нарумова. URL: http://vikent.ru/enc/3239/ 60. Турчак О. М. Оказіоналізми в мові української преси 90-х років ХХ століття: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова». Дніпропетровськ, 2005. 19 с. 61. Українська мова: Енциклопедія / [Редкол.: Русанівський В. М., Тараненко О. О., Зяблюк М. П. та ін.]. Київ: Українська енциклопедія, 2000. 752 с. 62. Усаченко І. В., Мартиросова А. С. До проблеми перекладу авторських неологізмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2022 № 55. С. 182-186. 63. Фоміна Л. В. Особливості перекладу художніх творів: методично-навчальний посібник з дисципліни «Особливості перекладу художніх творів» для магістрів за спеціальністю «Переклад». Дніпропетровськ: вид-во НГУ, 2015. 178 c. 64. Чорний Г. Визначення ознак жанру фентезі як літературознавча проблема. Актуальні проблеми слов’янської філології: матеріали VІ Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції / Укладач І. М. Бакаленко. Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2021. С. 112-114. 65. Broderick D. Reading SF as a Megatext. The New York Review of Science Fiction, #47, 1992. P 8-11. 66. Conquest Robert. Science Fiction and Literature. Science Fiction: Collection of Critical Essays. N. Y.: Ed. by M. Rose. 1976. 174 p. Р. 34. 67. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Langeage. Cambridge University Press, 1995. 489 p. 68. Durst U. Theorie der phantastischen Literatur. Berlin; Münster: Lit, 2010. URL: https://books.google.by/books?id=QTAu3ZDpjDUC&printsec=-copyright&hl=ru#v=onepage&q&f=false 69. Freedman C. Critical Theory and Science Fiction. Hanover, NH: Wesleyan UP, 2000. 70. Guin U. K. Le, Wood S. The Language of the Night: Essays on Fantasy and Science Fiction. New York: Perigee, 1980. 71. Gunn J. E. Inside Science Fiction: Essays on Fantastic Literature. San Bernardino, CA: Borgo, 1992. 72. Howard J., Amvela E. Ze. Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicologyю London, New York: Continuum, 2001. 216 p. 73. James E. Science Fiction in the Twentieth Century. New York: Oxford UP, 1994. 74. Lem S., Rottensteiner Ed. F. Microworlds: Writings on Science Fiction and Fantasy. New York: Harcourt, 1984. 75. Luckhurst R. The Many Deaths of Science Fiction: A Polemic. SFS 21.1 (March 1994). P. 35-50. 76. Merriam–Webster URL: https://www.merriamwebster.com/dictionary-/neologism 77. Reiff M. Jo. GENRE: An Introduction in History, Theory, Research, and Pedagogy. West Lafayette: Parlor Press, 2010. XIV, 263 p. (Reference Guides to Rhetoric and Composition). 78. Rey A. The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages. John Benjamins Publishing Company. 2005. P. 311–330. 79. Rubel P. G. Translating cultures. Oxford, New York: Berg, 2003. 289 p. 80. Suvin D. Positions and Presuppositions in Science Fiction. Kent, OH: Kent State UP, 1988. 81. Traill N. H. Possible Worlds of the Fantastic: The Rise of the Paranormal in Literature. Toronto, 1996. 82. Webster’s New World Dictionary. New York, 1994. 1795 p. uk
dc.description.abstract У дослідженні визначено та схарактеризовано способи перекладу оказіоналізмів у літературі фентезі: виявлено теоретичні засади перекладу оказіоналізмів у літературі фентезі; описано специфіку оказіонального словотвору Дж. К. Ролінґ та її відтворення в українському перекладі; згруповано оказіоналізми-реалії за значенням, установлено особливості їх українського перекладу. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject література фентезі uk
dc.subject оказіоналізм uk
dc.subject оказіоналізм-реалія uk
dc.subject оказіональний словотвір uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject український переклад uk
dc.subject Дж. К. Ролінґ uk
dc.title Способи перекладу оказіоналізмів у літературі фентезі. uk
dc.type Learning Object uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics