DSpace Repository

Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice)

Show simple item record

dc.contributor.author Кириченко, О. Ю.
dc.date.accessioned 2022-01-24T08:24:00Z
dc.date.available 2022-01-24T08:24:00Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Кириченко О. Ю. Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice) / О. Ю. Кириченко // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 236-246. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5979
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/5979
dc.description 1. Большунова Н.Я. и др. Индивидуально-психологические особенности как составляющие языковых способностей. Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика, 2017. Т. 14. № 2. С. 155–166. 2. Джейн Остiн // пер. з англ. Горбатько В.К. Гордiсть i упередженiсть. 239 с. 3. Джейн Остiн // пер. з англ. Некряч Т.К. Гiднiсть i гонор: ТОВ Компанiя “ВЕЛМАЙТ””, 2014. 416с. 4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Просвещение, 1987. 262 с. 5. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 2003. 180с. 6. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность переводчика. Идеи. Поиски. Решения: сб. ст. VII Междунар. науч. практ. конф. г. Минск. 2014 / под ред. Н. Н. Нижнева: Мн.: БГУ, 2015. C. 108–112. 7. Куликова Ю.С. Гендерная специфика переводов (На материале женских романов). Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2011. №8(223). Вып. 51. С. 84–87. 8. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. №1. С.55–62. 9. Оксамитна С. М. Ґендернi ролi та стереотипи: Основи теорiї ґендеру: навч. посiб. / за ред. М. М. Скорик. Київ: К.I.С., 2004. С. 156–180. 10. Радчук О. А. Гендерный аспект в переводе. Lingua mobilis. № 3 (42), 2013. C. 94–96. 11. Салтiвська Н.А. Гендернi аспекти перекладу художнiх текстiв. Сучасна фiлологiя: матерiали V Мiжнар. наук. конф. м.Самара: АСГАРД, 2017. С.93–95. 12. Godard B. Theorizing Feminist Discourse / Translation // Translation. History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Frances Pinter, 1990. P. 87–96. 13. Jane Austen Pride and Prejudice: Novosibirsk: Sib. univ. publishing house, 2009. 272 p. uk
dc.description.abstract Стаття присвячена гендерному аспекту в перекладi художнього тексту. Жiночий i чоловiчий пiдходи до перекладу роману Дж. Остiн Pride and Prejudice значно вiдрiзняються. Проаналiзовано два сучасних переклади роману українською мовою. Визначено, що Тетяна Некряч пiд час роботи з текстом надає перевагу бiльш конкретним поняттям, обирає вiдповiдники, семантично ближчi до оригiнального тексту. Водночас, жiнка-перекладач часто використовує оцiнну лексику, виходячи з особистого сприйняття ситуацiї. Володимир Горбатько обирає стабiльнiшу емоцiйну палiтру i частiше використовує нейтральнi лексичнi одиницi, що формує бiльш об’єктивне ставлення до змiсту. Також помiчено, що чоловiк-перекладач тяжiє до експлiкацiї у перекладi, що призводить до збiльшення обсягу перекладеного тексту.
dc.language.iso uk uk
dc.publisher КДПУ uk
dc.subject гендер перекладача uk
dc.subject художнiй переклад uk
dc.subject Джейн Остiн uk
dc.subject Pride and Prejudice uk
dc.subject гендернi маркери мовлення uk
dc.subject жiночий пiдхiд до перекладу uk
dc.subject чоловiчий пiдхiд до перекладу uk
dc.title Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice) uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics