DSpace Repository

Переклад стилістичних засобів у статтях з економіки

Show simple item record

dc.contributor.author Бережна, Маргарита Василівна
dc.date.accessioned 2020-05-09T16:50:49Z
dc.date.available 2020-05-09T16:50:49Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Бережна М. В. Переклад стилістичних засобів у статтях з економіки / М. В. Бережна // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2019. – № 43, том 5. – С. 8-12.
dc.identifier.issn 2409-1154
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3797
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/3797
dc.description 1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця : Нова книга, 2001. 302 с. 2. Кухаренко В.А. Практикум зі стилістики англійської мови. Вінниця : Нова книга, 2000. 160 с. 3. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов : навчальний посібник. Вінниця : Нова книга, 2005. 224 с. 4. Лут К.А., Рябова К.К. Репрезентація аргументативності в англомовних наукових текстах. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2018. № 35. Том 2. С. 24–27. 5. Пампура С.Ю. Мова англійських газетних заголовків: особливості перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. № 41. Том 2. С. 157–159. 6. Кучерова О.О. Плани змісту та повідомлення британського газетного новинного дискурсу (початок ХХІ століття) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.08. Львів, 2005. 21 с. 7. Боднар C.В. Мовні й соціокультурні особливості англомовного економічного дискурсу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2015. № 19. Том 1. 2015. С. 24–27. 8. Лут К.А. Аргументативність англомовного економічного дискурсу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Одеса, 2014. Вип. 8. Том 1. С. 133–135. 9. Лут К.А. Жанрова типологія англомовного економічного дискурсу. Нова філологія : збірник наукових праць. Запоріжжя : ЗНУ, 2012. Вип. 49. С. 133–136. 10. Кланщакова А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования: На материале английского языка : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04. Иркутск, 2003. 181 с. 11. Can Stringer Stop Sony Malfunctioning? The Economist. 2005. URL: https:// www.economist.com/ unknown/2005/03/08/ can-stringer-stopsony-malfunctioning 12. Hidden Value Let Loose. The New-York Times. 2005. URL: https://www.bloomberg.com/news/articles/2005-11-13/hidden-valuelet-loose. 13. Azucarera Agrees To Acquire Puleva In 590 Million Deal. The Wall Street Journal. 2000. URL: https://www.wsj.com/articles/ SB97224503645143515. 14. Philip Morris Will Cut 2,500 Jobs, Plans $630 Million Pretax Charge. The Wall Street Journal. 1997. URL: https:// www.wsj.com/articles/ SB881677702439932500. 15. Business Is Booming Almost Everywhere. The Economist. 2005. URL: https://www.economist.com/business/2005/02/10/a-worldawash-with-profits.
dc.description.abstract Стаття присвячена способам відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування при перекладі з англійської мови українською. Автори робіт про переклад науково-популярних та публіцистичних статей економічного спрямування концентруються переважно на способах передачі термінів, оминаючи увагою стилістичні засоби. Вважаємо, що такі одиниці є механізмом емоційного впливу на читача, а отже, мають бути відтворені у перекладі повністю, частково або компенсовані. Отримані результати свідчать, що стилістичні норми науково-популярних та публіцистичних видань у досліджуваних мовах не збігаються: там, де українська – лаконічна, нейтральна й об’єктивна, англійська допускає використання: 1) образних стилістичних засобів; 2) засобів створення гумористичного ефекту; 3) розмовної лексики. Образні засоби роблять описане явище більш опуклим, яскравим, з елементами перебільшення. Гумористичний ефект реалізується через гру слів, розкладання фразеологічної єдності, зевгму, алогізм. У поєднанні з розмовними елементами, вони створюють враження дружньої розмови, довірливої атмосфери при висловлюванні припущень автора щодо певної ситуації чи викладенні прогнозів розвитку подій. При перекладі образні стилістичні засоби та засоби створення гумористичного ефекту передають ідентичними, подібними або іншими засобами, нейтральною лексикою із збереженням загального смислу повідомлення або нульовим відповідником. Розмовна лексика переважно не зберігає свого стилістичного забарвлення і передається нейтральною лексикою із подібним значенням або вилучається. Незважаючи на те, що нейтральні відповідники не повною мірою передають зміст оригінального повідомлення, вони часто можуть вважатися вдалими варіантами, адже норми української мови є суворішими щодо використання розмовних елементів. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Видавничий дім «Гельветика» uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject метафора uk_UA
dc.subject гра слів uk_UA
dc.subject алогізм uk_UA
dc.subject розмовна лексика uk_UA
dc.subject стаття з економіки uk_UA
dc.subject науково-популярна стаття uk_UA
dc.subject публіцистична стаття uk_UA
dc.title Переклад стилістичних засобів у статтях з економіки uk_UA
dc.title.alternative Translation of Stylistic Devices in Economic Articles uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics