DSpace Repository

Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв

Show simple item record

dc.contributor.author Бережна, Маргарита Василівна
dc.date.accessioned 2018-09-27T20:32:34Z
dc.date.available 2018-09-27T20:32:34Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier.citation Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. – 2007. – Т. 2 ; № 1. – С. 62-67. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2478
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/0564/2478
dc.description 1. Белей Л.О. Нова українська літературно-художня антропонімія: Проблеми теорії та історії. – Ужгород, 2002. – 175с. 2. Калінкін В.М. Теоретичні основи поетичної ономастики: Автореф. дис…доктора філол.наук. – К., 2000. – 35 с. 3. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. – Ташкент: Фан, 1978. – 146 с. 4. Мельник М.Р. Вивчення власних назв в українській художній літературі // Наша школа. – 1998. - №3. – С.50-52. 5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета. 2004. - 544с. 8. Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. – М.:Валент, 2005. - 416с. 9. Федоров А.В.. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак.иностр.яз.: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Высш.шк. 1983. - 303с. 10. Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). – М.: АКД, 1965. – 256 с. 11. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. - 366 с.
dc.description.abstract У статті докладно розкрито тринадцять етапів перекладацької діяльності, у результаті якої перекладач приймає рішення щодо способу перекладу імені власного в художньому творі. Дослідження виконане на матеріалі 212 прикладів власних імен та назв, обраних шляхом суцільної вибірки з роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер та філософський камінь", а також його перекладів російською та українською мовами. У статті також розглядаються типи ономастичних відповідників та методи їх формування при перекладі. uk
dc.language.iso uk uk
dc.publisher СДУ uk
dc.subject переклад імен власних в художніх творах uk
dc.subject імена власні uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject переклад творів жанру фентезі uk
dc.subject імена власні в "Гаррі Поттері" uk
dc.subject промовисті імена власні uk
dc.title Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics