Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6855
Назва: Сатира і гумор у творчості англійських письменників: специфіка рідномовної рецепції
Автори: Литвин, Аліна Дмитрівна
Ключові слова: комічне
комічний ефект
англійський гумор
сатира
гумор
україномовна рецепція
Дж. Свіфт, Ч. Діккенс, В. Теккерей, Дж. К. Джером
Дата публікації: 29-лис-2022
Бібліографічний опис: Литвин А. Д. Сатира і гумор у творчості англійських письменників: специфіка рідномовної рецепції : магістерська робота / науковий керівник – канд. філ. наук, доц. Людмила Діамарівна Федоряка. Кривий Ріг, 2022. 79 с.
Короткий огляд (реферат): У магістерській роботі розглядаються питання створення комічного ефекту у творах Дж. Свіфта «Мандри Гуллівера», В. Теккерея «Ярмарок суєти», Ч. Діккенса «Нариси Боза» та Дж. К. Джерома «Троє у човні (як не рахувати собаки)». З’ясовано основні засоби та стратегії перекладу сатиричних текстів вітчизняними перекладачами. Досліджено специфіку рецепції комічного україномовною аудиторією.
Опис: 1. Баранова С.В., Трофименко А.В. Проблеми перекладу форм комічного українською мовою (на матеріалі англомовних телесеріалів). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Вип. 40. 2019. с. 62-65. 2. Барсукова В. І., Топачевський С. К. Перекладацький підхід до класифікації жартів. Житомир, 2014 6 с. 3. Беженар І. С., Рибалкіна Ю. В. Універсальне і національне в англійському гуморі. Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні науки». Черкаси : Видавництво ЧНУ ім. Богдана Хмельницького, 2009. Випуск 169. С. 204-211. 4. Бєлєхова Л.І. Образний простір американської поезії: лінгвокогнітивний аспект: Дис. д-ра філол. наук: 10.02.04. К., 2002. 476 с. 5. Блинова І. А., Зернецька А. А. Гумор як різновид комічного: критерії виокремлення, теорії реалізації і засоби вираження. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. Т. 2 (71), № 1, Ч. 2. С. 35-43. 6. Болдирева А. Є. Мовні засоби створення гумористичного ефекту: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі романів П. Г. Вудхауза) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01. О., 2007. 24 с. 7. Борисова Н.В Лексичні фігури вираження сатири у творі Дж. Свіфта «Мандри Гулівера». Young Scientist. Філологічні науки. 2017. № 1 (41) С. 253 - 256 8. Вєдєрнікова Т. В. Жанрова своєрідність роману Ч. Діккенса «Життя та пригоди Ніколаса Ніклбі» як роману виховання. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2. С. 186 - 190. 9. Воробйова І. А. Концепт “гумор” у британській лінгвокультурі. Вчені записки Тавричного національного університету ім. В.І. Вернадського. 73 Серія «Філологія. Соціальні комунікації». Сімферополь: Тавричний національний університет ім. В.І. Вернадського, 2011. Т. 24 (63), № 2, ч 1. С. 38-42 10. Воробйова О.П. Текстові категорії і фактор адресата. Київ: Вища школа, 1993. 200 с. 11. Гладкова А. П. Модель анотації текстового корпусу як засіб дослідження художньої картини світу. Studia Linguistica. 2010. Вип.4. К. : КНУ, С. 524-528 12. Глінка К. Теорія Гумору. URL: http://www.lebed.com/2004/art3865.htm 13. Гричаник Н.І. Доля дитини-сироти у творчості Ч.Діккенса (за романом «Пригоди Олівера Твіста»). URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/16651/17- Grichanik.pdf?sequence=1 14. Гумор. Сучасний український словник: Академічний тлумачний словник. URL: http://sum.in.ua/s/ghumor (дата звернення: 24.01.2021). 15. Денисенко Н.В. Особливості відтворення емфатичного курсиву в перекладах з англійської мови. Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. 2013. Вип. 46, Ч. 1 С. 421-431. 16. Жуланова Е. В. Можливості передачі і сприйняття культурної специфіки комічного дискурсу в умовах кіно перекладу. Є. В. Жуланова. Вісник. 2014.№3. С. 54-60. 17. Калита О.М. Засоби іронії в малій прозі (кінець ХХ – початок ХХІ століття) : монографія. К. : Видавництво НПУ імені М.П. Драгоманова, 2013. 238 с. 18. Калита О.М. Типи комічних текстів та особливості їх стилістичного аналізу. Лінгвостилістичні студії. 2015. Вип. 2. С. 54-61. 19. Кобякова І.К, Столяренко В.М. Категоризація гумору: лінгвокультурні аспекти. Вiсник Сумського державного університету. Серія 74 «Філологічні науки». Суми : 2018. №1. С. 40-44. 20. Ковалевська Я.Л. Медіапростір сатирико-саркастичного дискурсу (на прикладі американських онлайн видань). Я.Л. Ковалевська. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». Вип. 84. 2016. С. 130-135 21. Копильна О. М. Алюзія як перекладознавча проблема. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. ; під ред. Н. М. Корбозерова. Київ. нац. ун-т. імені Т. Шевченка. К. : Логос, 2007. Вип. 12. С. 209-213. 22. Коробка Г. Характеристика і типи англомовних етикетних жартів. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2016. Вип. 23. С. 32- 40. 23. Лапарашвілі Т.В., Кравець С.В. Особливості англо-українського перекладу гумору у фільмах комедійного жанру. Магістр : [магістерський науковий вісник]. Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. Тернопіль : ТНПУ, 2013. Вип. 18. С. 81-84. 24. Линтвар О. М. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М. Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману «Ярмарок суєти» і його екранізацій). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. 10.02116 перекладознавство. Одеса, 2015. 261 с. 25. Линтвар О.М. Вираження елементів комічного в художньому тексті. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2013. № 14 (273). Ч. ІІІ. С. 69-72. 26. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. К. : Ленвіт, 2006. 157 с. 27. Наливайко Н. Б. Мовна гра як засіб творення комічного у творі Л. Керролла «Alice in Wonderland». Молодий вчений. 2017. № 4.3. С. 159-162. 75 28. Огерук В. Абсурд як один із засобів творення роману «Мандри Гуллівера» Джонатана Свіфта https://litgazeta.com.ua/articles/absurd-yak-odyniz-zasobiv-tvorennya-romanu-mandry-gullivera-dzhonatana-svifta/ 29. Островська А.О. Комічне як естетична категорія. URL: https://otherreferats.allbest.ru/ethics/00079807_0.html 30. Підгрушна О.Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі : дис. канд. філол. наук: 10.02.16.К., 2015. 227с. 31. Плавуцька І. Проблема теккереївської концепції сатири і гумору у циклі лекцій «Англійські гумористи XVIII ст.». Літературознавчі студії. 2005. С. 93- 96. 32. Птушка А. Об’єктивація гендерних стереотипів у текстах англомовних анекдотів : автореф. дис. на здобуття ступіня канд. філол. наук : 10.02.04. Харків, 2008. 24 с. 33. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с. 34. Савина Ю. Языковые средства реализации форм комического в художественной литературе (на материале произведений Джером К. Джерома). Наукові записки. Серія Філологічні науки Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010. Випуск 96 (1). С. 233-236. 35. Савіна Ю. О. Лінгвопоетичні засоби створення комічного та їх відтворення у процесі перекладу (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О. Генрі та їх українськомовних перекладах). Закарпатські філологічні студії. 2019. №9, Том 2. С. 58-64. 36. Савіна Ю. О. Особливості сприйняття англомовного гумору як проблема перекладознавства. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. 2019. №38. С. 161-164. 37. Самохіна В.О. Жарт у сучасному комунікативному просторі Великої Британії і США: текстуальний та дискурсивний аспекти. дис. д-ра філол. наук : 10.02.04. Київ, 2010. 519 с. 76 38. Сарказм. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/32521/сарказм (дата звернення : 09.05.2019). 39. Север Г. Послесловие. Джордж, Уильям Сэмюэл Гаррис, я сам и Монтморенси. Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Трое за границей : [перевод с английского Гай Север]. М. : Aeterna Publishing, 2014. – С. 311-316. 40. Скіданова В. Гумор у фольклорній творчості українського народу. Збірник наукових праць з філософії та філології .Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова. 2005. Вип. 7 : Межі смішного в бутті та пізнанні людини. С. 111-118. 41. Содель О.С. Застосування лексико-семантичних перекладацьких трансформацій як спосіб відтворення семантичних особливостей англійськомовних анекдотів. Інтернаука. 2018. № 16(56). С. 22-34. 42. Стоянова Т. Особливості перекладу англійського гумору українською. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2020. № 31. С. 401-411. 43. Федорова І. К. Кінотекст у в середовищі: до проблеми побудови моделей культурних переносів. Вісник. 2011. №1. С. 61-70. 44. Харченко О. В Феномен комічного у комунікативному просторі США : монографія. Київ : МП Леся, 2014. 460 с. 45. Харченко О.В. Американський дискурс комічного (на матеріалі комедійних фільмів, художніх та публіцистичних творів ХХ й ХХІ сторіч) : моно-графія. Київ : Сталь, 2010. 355 с. 46. Чудінов А.М., Словник іншомовних слів, які увійшли до складу української мови, 1910. 47. Шалагінов Б.Б. Джонатан Свіфт і його «Мандри Гуллівера». Передмова до твору. Харків: Фоліо, 2004. С. 3-16. 48. Шумейко О.А. Мовні засоби творення комічного: індивідуальноавторські видозміни фразеологізмів. Вісник Дніпропетровського ун- 77 ту.Мовознавство. 2009. № 11. Вип. 15, Т. 2. С. 166-172. 49. Юрковська М.М. Вербальні засоби комічного ефекту на лексичному рівні в креалізованому тексті англомовної анімаційної комедії. Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. 2016. Вип. 31-32. С. 71-83. 50. Юрковська М.М. Дискурс англомовної анімаційної комедії : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04. К., 2011. 20 с. 51. Attardo S. (Ed.) Encyclopedia of humor studies. (Vols. 1-2). Thousand Oaks, California: SAGE Publications, 2014. 931 p. 52. Bloxham A. British humour 'dictated by genetics'. URL : https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1581251/British-humourdictated-bygenetics.html 53. Delabastita D. Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective.Übersetzung, translation, traduction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. P. 600-606. 54. Feinberg L. Introduction to Satire. Ames: IA, 1967. 302 p. 55. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vysca skola Publishes, 1981. 320 p. 56. Nicolson H. The English Sense of Humour and Other Essays. London: Constable and Company Ltd, 1956. 226 p. 57. Reviron-Piégay F. “The Dilemma of Englishness.” Englishness Revisited. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. Рр.1-10. 58. Smith A. National Identity. Reno, Nevada: University of Nevada Press, 1991. Print 59. Svebak, S. The Sense of Humor Questionnaire: Conceptualization and Review of 40 Years of Findings in Empirical Research. Текст : непосредственный // Europe’s Journal of Psychology. 2010. 3. Pр. 288-310. 60. Thackeray W.M. Jonathan Swift. C.W. Elliot (ed.). Essays English and American. URL: Www.Supakoo.Com/ dan/ /satire.Pdf 61. The Oxford Companion to the English Language ; edited by T. 78 McArthur. Oxford : Oxford University Press, 1992. 1184 p. 62. Translation, Humor and Media / cd. by D. Chiaro. London: Continuum International Publishing Group, 2010. 288 p. 63. Varghese L.M., Idiculla A. Humour as Social Critique in Pickwick Papers & Three Men in a Boat. European Academic Research. International Multidisciplinary Research Journal, 2015. Vol. II, Issue 10. Pр. 13817-13830. 64. Wyer R.S. A theory of humor elicitation. Текст : непосредственный // Psychological Review. 1992. 99(4). P. 663-688. 65. Dickens Charles. Sketches by Boz. URL: http://flibusta.is/b/309908/read 66. Jerome Jerome Klapka. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). URL: http://flibusta.is/b/200275 67. Swift Jonathan. Travels into Several Remote Nations of the World in Four Parts by Lemuel Gulliver. URL: http://flibusta.is/b/485894/read 68. Thackeray William Makepeace. Vanity Fair. URL: http://flibusta.is/b/172863 69. Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки). Пер. Ю. Лисняк. URL: http://flibusta.is/b/333055 70. Свіфт Дж. Мандри Лемюеля Гуллівера. Пер. М. Іванов, Ю. Лисняк. URL: http://flibusta.is/b/295309/read 71. Текерей У. Ярмарок суєти. Пер. О. Сенюк. URL: http://flibusta.is/b/236039/read
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6855
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Диплом Литвин.pdf2.4 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.