Description:
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Didactics of Translation. University of Ottawa Press, Ottawa. https:
//www.jstor.org/stable/j.ctt1ch78kf.
Bundgaard, K., Christensen, T. P., and Schjoldager, A.
(2016). Translator-computer interaction in action
— an observational process study of computer-aided
translation. The Journal of Specialised Translation, 25:106–130. https://www.jostrans.org/issue25/
art bundgaard.php.
Chan, S.-W. (2015). The development of translation technology: 1967–2013. In Chan, S.-W., editor, The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, pages
3–31. Routledge, London, 1 edition. https://doi.org/
10.4324/9781315749129.
Choudhury, R. and McConnell, B. (2013). Translation technology landscape report. Technical
report, De Rijp. https://silo.tips/downloadFile/
translation-technology-landscape-report.
DePalma, D. A. and Sargent, B. B. (2013). Translation Services and Software in the Cloud. How LSPs Will Move
to Cloud-Based Solutions. Common Sense Advisory,
Cambridge, MA. https://tinyurl.com/2zxfd5af.
Gamb´ın, J. (2014). Evolution of cloud-based translation
memory. MultiLingual, 25(3):46–49. https://dig.
multilingual.com/2014-04-05/index.html?page=46.
Imhof, T. (2014). Ubersetzung in der Cloud – ¨
Geschichte, Tools und Trends. Infoblatt, (01):8–
10. http://web.archive.org/web/20150430005107/
http://infoblatt.adue-nord.de/infoblatt-2014-01.pdf.
Kautz, T. D., Heckman, J. J., Diris, R., ter Weel, B., and
Borghans, L. (2014). Fostering and Measuring Skills:
Improving Cognitive and Non-cognitive Skills to Promote Lifetime Success. Technical Report 110, OECD.
https://doi.org/10.1787/19939019.
Lippman, L. H., Ryberg, R., Carney, R., and
Moore, K. A. (2015). Workforce connections: Key “soft skills” that foster youth work force success: Toward a consensus across
fields. Technical Report 2015-24, Child Trends.
https://web.archive.org/web/20161015025201/http:
//www.childtrends.org/wp-content/uploads/2015/06/
2015-24WFCSoftSkills1.pdf.
ManpowerGroup (2013). 2013 Talent Shortage Survey: research results. http://hdl.voced.edu.au/10707/280848.
Muegge, U. (2013). Cloud-basierte Ubersetzungs- ¨
Management-Systeme: Wer teilt, gewinnt. MDU:¨
Fachzeitschrift fur Dolmetscher und ¨ Ubersetzer ¨ ,
59(1):14–17.
O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1):101–122. https:
//doi.org/10.1075/ts.1.05obr.
Tarasenko, R. and Amelina, S. (2020). A unification of
the study of terminological resource management in
the automated translation systems as an innovative
element of technological training of translators. In
Sokolov, O., Zholtkevych, G., Yakovyna, V., Tarasich, Y., Kharchenko, V., Kobets, V., Burov, O., Semerikov, S., and Kravtsov, H., editors, Proceedings
of the 16th International Conference on ICT in Education, Research and Industrial Applications. Integration, Harmonization and Knowledge Transfer. Volume II: Workshops, Kharkiv, Ukraine, October 06-10,
2020, volume 2732 of CEUR Workshop Proceedings,
pages 1012–1027. CEUR-WS.org. https://ceur-ws.
org/Vol-2732/20201012.pdf.
Tarasenko, R. O., Amelina, S. M., and Azaryan, A. A.
(2020). Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools.
CTE Workshop Proceedings, 7:360–375. https://doi.
org/10.55056/cte.365.
Ultimate Languages (2018). What are CAT Tools?
https://ultimatelanguages.com/2018/10/16/
what-are-cat-tools/.