Description:
[1] J. Rejšková, Teaching experience of simultaneous into B, in Teaching Simultaneous Interpretation Into a “B” Language (Paris,
2002), EMCI Workshop, pp. 30–34, https://www.scribd.com/document/51962453/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1
[2] K.G. Seeber, Interpreting 13, 176 (2011), https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see
[3] M. Schlesinger, Interpreter’s Newsletters 12, 37
(2003), http://hdl.handle.net/10077/2470
[4] N.V. Zinukova, Thesis for a Doctor of Sciences Degree in Pedagogical Studies. Specialization 13.00.02 – Teaching Theory and Methodology:
Germanic Languages, Kyiv National Linguistic University of Ministry of Education and Sciences of
Ukraine, Kyiv (2018), https://nrat.ukrintei.ua/searchdoc/0518U000222
[5] C. Chabasse, Gibt es eine Begabung für das
Simultandolmetschen?
Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen, Vol. 4 of Beiträge zur Translationswissenschaft (Saxa-Verlag, Berlin, 2009),
https://deutsch.fb06.uni-mainz.de/files/2018/07/Chabasse_Dissertation.pdf
[6] G. Watts,
The amazing brains of the
real-time
interpreters
(2014),
https://www.bbc.com/future/article/20141117-the-ultimate-multi-taskers
[7] R.O. Tarasenko, S.M. Amelina, A.A. Azaryan, Improving the content of training future translators in
the aspect of studying modern CAT tools, in Proceedings of the 7th Workshop on Cloud Technologies
in Education (CTE 2019), Kryvyi Rih, Ukraine, December 20, 2019, edited by A.E. Kiv, M.P. Shyshkina
(CEUR-WS.org, 2019), Vol. 2643 of CEUR Workshop Proceedings, pp. 360–375, http://ceur-ws.org/Vol-2643/paper21.pdf
[8] R. Tarasenko, S. Amelina, CEUR Workshop Proceedings 2732, 1012 (2020), http://ceur-ws.org/Vol-2732/20201012.pdf
[9] A. Chmiel, Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52, 269 (2016), https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010
[10] S. Ghiselli, in Multilingualism and third language acquisition: Learning and teaching trends
(Language Science Press, Berlin, 2021), pp.
3–23, https://langsci-press.org/catalog/view/290/2819/2136-1
[11] B. Moser-Mercer, The Interpreter and Translator
Trainer 2, 1 (2008), https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764
[12] I.K. Christoffels, A.M.B. de Groot, in Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches, edited by J.F. Kroll, A.M.B. de
Groot (Oxford University Press, 2005), pp.
454–479,
https://www.researchgate.net/publication/236026471_Simultaneous_interpreting_A_cognitive_perspective
[13] F. Ibanez, Gedächtnistraining für dolmetscher
und alle, die geistig fit bleiben wollen (2014),
https://www.alphatrad.de/aktuelles/gedaechtnisuebungen
[14] Knowledge centre on interpretation (2022),
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/
[15] S. Baumann, Psychologie im Sport (Meyer & Meyer
Verlag, Aachen, 2018)
[16] H. Münsterberg, Psychology and industrial efficiency (Houghton Mifflin Company, Boston and New
York, 1913), https://archive.org/details/psychologyandin00unkngoog
[17] S. Cohen, G. Williamson, Psychological Bulletin 109, 5 (1991), https://doi.org/10.1037/0033-2909.109.1.5
[18] N.V. Bordovskaia, A.A. Rean, Pedagogika (Piter,
2007)
[19] A. Mizuno, Meta 50, 739 (2005), https://doi.org/10.7202/011015ar