Description:
[1] M. Carl, S. Braun, Translation, interpreting and new technologies, in: K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, London, 2018, pp. 374–390. doi: 10.4324/9781315692845-25 .
[2] A. Pym, Training translators, in: K. Malmkjær, K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 2011. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032 .
[3] R. O. Tarasenko, S. M. Amelina, Y. M. Kazhan, O. V. Bondarenko, The use of AR elements in the study of foreign languages at the university, CEUR Workshop Proceedings 2731 (2020) 129–142.
[4] R. O. Tarasenko, S. M. Amelina, A. A. Azaryan, Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools, CEUR Workshop Proceedings 2643 (2020) 360–375.
[5] V. Tkachuk, Y. Yechkalo, S. Semerikov, M. Kislova, V. Khotskina, Exploring student uses of mobile technologies in university classrooms: Audience response systems and development of multimedia, CEUR Workshop Proceedings 2732 (2020) 1217–1232.
[6] V. Enríquez Raído, Developing web searching skills in translator training, redit (2011) 60–80. URL: https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/11378.
[7] Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten, Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, Luxemburg, 2014. URL: http://www.universitas.org/wp-content/uploads/DOC_1.de_.pdf.
[8] A. Rütten, A. Eberhardt, S. P., The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters, 2020. URL: http://rsi-handbook.dolmetscher-wissen-alles.de/.
[9] I. Horváth, Training Interpreters in the Digital Age, 2018. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/9.2._version_horvath_training_interpreters_in_the_digital_age_scic_univ_conf_2019_version_04.16._1.pdf.
[10] P. M. Sánchez, Electronic Tools for Translators in the 21st Century, Translation Journal 10 (2006). URL: http://translationjournal.net/journal/38tools.htm.
[11] O. Tirosh, How to Become a Certified Translator, 2019. URL: https://www.tomedes.com/translator-hub/become-certified-translator.
[12] Court Interpreter Oral Examination: Overview, 2020. URL: https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0027/38088/Oral-Examination-Overview-for-Candidates-5-22-20.pdf.
[13] NAATI Interpreter Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Review Process and Outcomes, 2016. URL: https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/Interpreter-KSA-Paper.pdf.
[14] ALS Staff, What is a “Certified” Translation?, 2019. URL: https://www.affordablelanguageservices.com/what-is-a-certified-translation/.
[15] N. Kelly, Interpreter Certification Programs in the U.S. Where Are We Headed?, The ATA Chronicle (2107). URL: http://web.archive.org/web/20200814015355/https://www.atanet.org/chronicle/feature_article_january2007.php.
[16] R. Tarasenko, S. Amelina, A unification of the study of terminological resource management in the automated translation systems as an innovative element of technological training of translators, CEUR Workshop Proceedings 2732 (2020) 1012–1027.