dc.description |
1. Варданян М. В. Актуальнi проблеми свiтового перекладознавства: посiбник для самостiйної роботи. Кривий Рiг, 2022. 144 с.
2. Варданян М. В. Культурні коди літератури для дітей української діаспори в перекладах англійською мовою: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019, № 43 том 5. 168 с.
3. Гундорова Т. І. Кітч і Література. Травестії. Київ : Факт, 2008. 284 с.
4. Дяченко Л. М. Функціонально-семантична характеристика безеквівалентної та фонової лексики сучасної української літературної мови: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. 10.02.01. Київ, 1997. 18 с.
5. Енциклопедія Сучасної України : енциклопедія [електронна версія] / ред.: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк та ін.; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2005. Т. 4. URL: https://esu.com.ua/article-35126 (дата звернення: 08.11.2022)
6. Євмененко О. В., Тімченко І. В. Формування позитивної мотивації до читання під час вивчення казки. Інноваційна педагогіка / ред.: Т. Артурас. Запоріжжя: Вид. дім «Гельветика», 2020. Т. 2. Вип. 30. С. 62-66
7. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.
8. Ігошев К. М. Проблеми жанрової класифікації літератури фанфікшн. Літературний процес: методологія, імена, тенденції: збірник наукових праць (філологічні науки). 2019. № 14. С. 22-26.
9. Кочерган М. П. Загальне мовознавство. Київ: Вид. центр «Академія», 2010. 466 с.
10. Лексикон загального та порівняльного літературознавства. / голова ред. А. Р. Волков. Чернівці: Золоті литаври, 2001. 634 с.
11. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: ВЦ «Академія», 2007. Т. 1. 367 с.
12. Пахомова С. М. Словацька безеквівалентна лексика: визначення об’єкта. Studia Slovakistica: Словацька філологія в Україні. Ужгород: Вид-во Гаркуші О. Є., 2014. Вип. 15. С. 65-75.
13. Словник української мови: в 11 т. / АН Української РСР, Ін-т мовознав. ім. Потебні О. О.; редкол.: І. К. Білодід (голова) та ін.. Київ: Наук. Думка. Т. 9: C / ред. тому: І. С. Назарова та ін. 1978. 916 с.
14. Українська мова: енциклопедія / редкол.: В. М.Русанівський, О. О. Тараненко (співголови) та ін.. Київ: Вид-во «Укр. енцикл.» ім. Бажана М. П., 2000. 750 с.
15. Фанфік. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%84%D1%96%D0%BA (дата звернення: 19.11.2022)
16. Фанфіки 101: що таке фанфікшен та з чим його їдять. https://nachasi.com/creative/2021/08/12/fanfiky-101-chomu-ne-varto-ignoruvaty-tsyu-chastynu-fankultury/ (дата звернення: 08.11.2022)
17. Філоненко С. О. Масова література в Україні: дискурс / ґендер / жанр: монографія. Донецьк: ЛАНДОН–ХХІ, 2011. 432 с.
18. Черноватий Л. М., Карабан В. І. Олександр Фінкель – Забутий теоретик українського перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2007. 440 с.
19. Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ: Смолоскип, 2009. 345 с.
20. Яблочнікова В. О. Особливості перекладу безеквівалентної лексики (Peculiarities of translation of culture-specific vocabulary). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна», Вип. 59, 2015. С. 249-251
21. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992. 317 p.
22. The Archive of Our Own just won a Hugo. That’s huge for fanfiction. URL: https://www.vox.com/2019/4/11/18292419/archive-of-our-own-wins-hugo-award-best-related-work (дата звернення: 28.10.2022)
23. The Loud House: Revamped by Jamesdean5842. URL: https://m.fanfiction.net/s/12715870/1/The-Loud-House-Revamped?__cf_chl_jschl_tk__=8IadOVzR68xmrF5quRcrCrVqbJZ4HCljy9FL_77m_mw-1643630701-0-gaNycGzNCOU (дата звернення: 28.10.2022)
24. Unsworth L. E‑literature for Children: Enhancing Digital Literacy. Taylor & Francis e-Library, 2005. 174 p.
25. Venuti L. “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR, 4 (2), 1991, PP. 125-150.
26. Venuti L. “The Translator’s Invisibility: A History of Translation.” Routlege, London, 2004. 353 p.
Список джерел фактологічного матеріалу
1. Фанфікшен «When The Rust Settles In» URL: https://archiveofourown.org/works/31631600/chapters/78278765 (дата звернення: 28.10.2022) |
uk |
dc.description.abstract |
У магістерській роботі розглядається поняття безеквівалентної лексики, її групи, а також стратегій і способи її відтворення при перекладі. Робота ґрунтується на понятті «безеквівалентна лексика», «слова-реалії», групи яких розглядають у своїх дослідженнях М. Бейкер, Р. Зорівчак, М. Варданян та ін. Набутки дослідників лягли в основу практичного розділу, який складається з перекладу уривку англомовного молодіжного фанфіку When The Rust Settles In та його перекладознавчого аналізу. |
uk |