DSpace Repository

Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою)

Show simple item record

dc.contributor.author Бережна, Маргарита Василівна
dc.contributor.author Великодний, Віталій Андрійович
dc.date.accessioned 2021-05-20T05:47:17Z
dc.date.available 2021-05-20T05:47:17Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Бережна М. В. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою) / М. В. Бережна, В. А. Великодний // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2021. – № 47, том 3. – С. 78-82. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4309
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/4309
dc.description 1. Савіна Ю.О. Лінгвопоетичні засоби створення комічного та їх відтворення у процесі перекладу (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О. Генрі та їх українськомовних перекладів). Закарпатські філологічні студії: науковий журнал / голов. ред. І. M. Зимомря. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2019. Т. 2. Вип. 9. С. 58-64. 2. Линтвар О.М. Вираження елементів комічного в художньому тексті. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. 2013. № 14(3). С. 69-73. 3. Довгань О.В. Категорія абсурду як складник стилістики художнього тексту. Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгаманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство). 2014. Вип. 5. С. 262-272. 4. Бацевич Ф.С. Абсурдний художній текст у вимірах лінгвістичної прагматики. Мовознавство. 2012. Т. 1. С. 18-30. 5. Сатеева Э.В., Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса). Вестник ТГПУ. 2017. № 3. С. 51-55. 6. Іллів-Паска І. Художні оказіоналізми англійської наукової фантастики: особливості відтворення українською мовою. Іноземна філологія: зб. наук. праць. 2014. Вип. 127, ч. 2. С. 293-300. 7. Кухаренко В.А. Практикум зі стилістики англійської мови. Вінниця : Нова книга, 2000. 160 с. 8. Александрова Е.М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. №2. С. 3-21. 9. Висоцька Г.В., Єварлак В.К. Каламбур як складова ситуативного гумору та способи його передачі при перекладі на українську мову. Вісник Приазовського державного технічного університету = Reporter of the Priazovskyi State Technical University. 2019. Вип. 4. C. 10-14. 10. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York: The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. 11. Адамс Д. Ресторан «Кінець світу» / Пер. з англ. О. Антомонов. Тернопіль : НК-Богдан, 2016. 240 с. 12. Адамс Д. Ресторан на краю Всесвіту / Пер. з англ. П. Насада. Всесвіт. 1996. № 3. С. 3-103.
dc.description.abstract Стаття присвячена особливостям відтворення засобів створення гумористичного ефекту при перекладі з англійської мови українською роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe. У роботі проаналізовано переклади Павла Насади «Ресторан на краю Всесвіту» (1996 р., журнал «Всесвіт») та Олексія Антомонова «Ресторан "Кінець світу"» (2016 р., НК Богдан). Досліджуваний матеріал є другою частиною популярної серії науково-фантастичних романів «Путівник Галактикою». Дослідники творчості Д. Адамса приділяють більше уваги першій частині серії, наводять аналіз оказіоналізмів, досліджують категорію абсурду та розглядають переклади іншими мовами. Ця робота має на меті висвітлити особливості та способи відтворення таких гумористичних елементів як алогізм, гра слів, гіпербола та зевгма при перекладі з англійської мови українською. Вважаємо, що ці одиниці є характерними для авторського стилю Д. Адамса у досліджуваному романі, а отже, мають бути відтворені у перекладі повністю, частково або компенсовані. Отримані результати свідчать, що 1) при перекладі алогізмів найбільш продуктивним способом є передача алогізмом; перекладацька трансформація - дослівний переклад; алогізм є універсальним засобом створення гумористичного ефекту та утворюється на рівні смислу; 2) гіпербола переважно зберігається в обох перекладах через використання дослівного перекладу; перебільшення є універсальним засобом створення гумористичного ефекту і не залежить від мови, якою виражається; 3) гра слів передається грою слів, алогізмом; провідна перекладацька трансформація – компенсація; гра слів є культуро- та мовнозалежною одиницею, а тому потребує індивідуальних рішень у кожному окремому випадку; 4) зевгма зберігається у перекладах при дослівному перекладі та модуляції. При перекладі засоби створення гумористичного ефекту передають ідентичними, подібними або іншими засобами, нейтральною лексикою зі збереженням загального смислу повідомлення або нульовим відповідником. Слід зазначити, що переклад П. Насади є часто ближчим до оригіналу внаслідок переважання дослівного перекладу та використання стратегії очуження. У перекладі О. Антомонова простежується модуляція, а також частотне використання зниженої лексики, що відчутно змінює інтенцію та стиль автора. Тут переважає стратегія одомашнення. Обидва переклади пропонують вдалі рішення для відтворення засобів створення гумористичного ефекту і є популярними серед читацької аудиторії. uk
dc.publisher Видавничий дім «Гельветика» uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject гра слів uk
dc.subject фентезі uk
dc.subject алогізм uk
dc.subject зевгма uk
dc.subject Дуглас Адамс uk
dc.subject "Ресторан на краю всесвіту" uk
dc.subject The Restaurant at the End of the Universe uk
dc.title Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою) uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics