DSpace Repository

Порівняльно-історичний аналіз українських перекладів поезії Дж. Н. Г. Байрона

Show simple item record

dc.contributor.author Мельникова, Катерина Олександрівна
dc.date.accessioned 2025-12-08T17:02:28Z
dc.date.available 2025-12-08T17:02:28Z
dc.date.issued 2025-11-26
dc.identifier.citation Мельникова К. О. Порівняльно-історичний аналіз українських перекладів поезії Дж. Н. Г. Байрона : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2025. 95 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12356
dc.description 1. Ахмедова Е. В. Стратегії і методи англо-українського перекладу засобів мовного втілення еталонів художніх порівнянь. Вісник ХНУ імені ВН Каразіна. Сер.: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2020. Вип. 91. С. 1–14. 2. Байрон Дж. Г. Душа моя в пітьмі / перекл. з англ. В. Гречки. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=10427 (дата звернення: 06.08.2025). 3. Байрон Дж. Г. Душа моя, що темінню сповита / перекл. з англ. І. Прокопишин. Клуб Поезії. URL: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542112 (дата звернення: 06.08.2025). 4. Байрон Дж. Г. Коли сниться мені, що ти любиш мене / перекл. з англ. Лесі Українки. Енциклопедія життя і творчості. URL: https://www.l- ukrainka.name/uk/Transl/Byron.html (дата звернення: 06.08.2025). 5. Байрон Дж. Г. Коли сниться мені, що ти любиш мене / перекл. з англ. Д. Паламарчука. Бібліотека віршів. URL: https://library-poems.com/koly-snytsya- meni-scho-ty-lyubysh-mene/ (дата звернення: 06.08.2025). 6. Баранова І. Рецепція європейської літературної традиції Лесею Українкою: перекладацька діяльність, літературно-критичні праці, художня творчість. Літературознавчі обрії. Праці молодих учених. 2014. Вип. 21. С. 191–196. 7. Бєдакова С. В. Історія зарубіжної музики епохи Романтизму (в умовах дистанційного навчання): навчально-методичний посібник. Миколаїв: МНУ ім. В.О. Сухомлинського, 2021. 171 с. 8. Валькова А. О. Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Київ: КПІ ім. І. Сікорського, 2020. 116 с. 9. Вощенко О. І. Контрдискурс у літературі українського соцреалізму 1950–1970-х років: дис. … канд. філос. наук: 10.01.01. Київ: Університет Грінченка, 2021, 245 с. 10. ВУЕ: Велика українська енциклопедія. URL : https://vue.gov.ua/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0 %B0_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B 0 (дата звернення: 25.07.2025). 11. Грабович Г. Ю. Шевченко як міфотворець. Семантика символів у творчості поета / пер. з англ. С. Павличко. Київ: Рад. письменник, 1991. 210 с. 12. Гуменюк В. Шлях до «одержимої»: творче становлення Лесі Українки- драматургині: монографія. Сімферополь: Таврія, 2002. 232 с. 13. Дзюба І. М. Історія української літератури. Київ: Наукова думка, 2014. 784 с. 14. Енциклопедія історії України. URL: http://www.history.org.ua/?termin=Romantyzm (дата звернення: 15.06.2025). 15. Зорівчак Р. П. Український художній переклад і буття нації. Спроба історико-літературного осмислення. Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914-1939): бібліогр. покажч. Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2003. С. 5–16. 16. Калюжна Л. Б. До проблеми творчого підходу в перекладацькій діяльності. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства: збірник матеріалів Всеукраїнської науково-практичної конференції (м. Черкаси, 30 травня 2018 року). Черкаси, 2018. С. 53–55. 17. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова Книга, 2004. 576 с. 18. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: Нова Книга, 2003. 608 с. 19. Кияк Т. Р. Відтворення лексико-стилістичних домінант української художньої прози другої половини ХХ століття перекладачами-емігрантами: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2015. 230 с. 20. Кобякова І., Сідаш К. Порівняльно-історичний метод в мовознавстві. Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали дев’ятої Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів, викладачів та співробітників (м. Суми, 15–16 квітня 2021 р.). Суми: Сумський державний університет, 2021. С. 33–36. 21. Кондратюк М. В., Бойван О. C. Теоретичні, практичні та методичні аспекти перекладу поетичних творів з української мови англійською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2022. № 53, Т. 2. С. 127–131. 22. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 164 с. 23. Куліш П. О. Чорна рада. 1857. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/getfile.php?tid=1084&type=1 (дата звернення: 05.05.2025). 24. Лобода В. А. Перекладацькі трансформації: дефінітивний характер та проблема класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43, Том 4. С. 72–74. 25. Малик Л. Б. Літературні адаптації і переклади в контексті культурного впливу. Хмельницький: ХНУ, 2024. 91 с. 26. Матвіїшин О. М. Українська проза початку XX століття в перекладах німецькою мовою: лінгвокультурний вимір : дис. … канд. філолог. наук: 10.02.16. Дрогобич, 2011. 227 с. 27. Мельнокова К. Художній переклад у перекладацькій парадигмі День філолога на факультеті іноземних мов: збірник матеріалів ІІІ Науково- практичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів / Відп. ред. Марина Варданян; техн. ред. Наталія Захарова. Кривий Ріг, 2025. Вип. 3. С. 38–40. 28. Назаренко М. С. Природа в філософії романтизму та дауншифтинг ХХІ століття. Філософські обрії сьогодення: наук.-практ. конф. (м. Херсон, 3 жовтня 2019 р.). Херсон, 2019. C. 127–130. 29. Нечипоренко М. Ю. Переклад української художньої літератури в сучасному соціально-культурному контексті. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Вип. 31 (70), № 4, Ч. 3. С. 50–56. 30. Новик О. П. Елементи барокової риторики в українській романтичній прозі та драматургії ХІХ ст. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер.: Філологічні науки. 2014. Вип. 2. С. 68–78. 31. Полюк І. С., Бондар Л. В. Закономірності та особливості процесу письмового перекладу текстів різних жанрів. 2006. 6 с. URL: https://nmetau.edu.ua/file/07_polyuk.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 32. Притиченко Г. В. Сучасні тенденції у перекладознавстві та їх вплив на роботу перекладача. Молодий вчений. 2021. Вип. 12 (100). С. 222–225. 33. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с. 34. Романтизм. Визначення в літературній енциклопедії. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/dic/show.php?w=159 (дата звернення: 25.06.2025). 35. Ростомова Л., Мітіна О., Павлюк Х. Структура поняття цифрової компетентності перекладача. Актуальні проблеми навчання іноземних мов в умовах дистанційної освіти. 2021. С. 59–63. 36. Саволоцька А. А. Роль журналу «Всесвіт» у розвитку перекладацького процесу 1960-х років. Літературознавчі студії. 2015. Вип. 1(2). С. 143–153. 37. Савчин В. Р. Новаторство М. Лукаша в історії українського художнього перекладу: автореф. дис. … кан. філол. наук : спец. 10.02.16. Київ, 2006. 18 с. 38. Седлерова А. І. Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку В. Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови): дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2013. 237 c. 39. Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій. Нова філологія. 2012. № 50. С. 201–208. 40. Сітко А. В., Вилущак А. В. Проблема виокремлення перекладацьких трансформацій в українському перекладознавстві. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2023. № 62. Том 2. С. 117–120. 41. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. Київ Наукова думка, 1970-1980. URL : http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh (дата звернення: 15.06.2025). 42. Смолянінова В. А. Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики). Суми: СДУ, 2024. 68 с. 43. Стоянова Т., Шевченко А. Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2020. Вип. 31. С. 419–434. 44. Стріха М. В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт-Наш час, 2006. 344 с. 45. Стріха М. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII–XX ст.): курс лекцій. Львів: Простір, 2002. Том 2. 200 с. 46. Тімофєєва К. Перекладознавча діяльність П. Куліша в епістолярних документах національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського та Чернігівського літературно-меморіального музею-заповідника Михайла Коцюбинського. Український журнал з бібліотекознавства та інформаційних наук. 2024. Вип. 13. С. 116–129. 47. Тлучкевич О. Байроно-українські переклади Лесі Українки. Класика і сучасність. 2011. С. 259–262. 48. Українка Л. Кассандра. 1908. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/getfile.php?tid=10382&type=1 (дата звернення: 05.05.2025). 49. Фоміна Л. Г. Творчість Тараса Шевченка у світлі сучасних інтерпретаційних методологій. Філологічні науки. 2015. Вип. 11. С. 215–222. 50. Франко І. Я. Лорд Байрон. Зібрання творів у 50-и томах. Київ: Наукова думка, 1981. Т. 29. С. 283–292. 51. Чередник Л. А. Творчість Дж. Г. Байрона в українських перекладах. Young Scientist. 2019. № 5.1 (69.1). С. 227–229. 52. Чмиленко Ф. О. Посібник до вивчення дисципліни «Методологія та організація наукових досліджень». Дніпро: РВВ ДНУ, 2014. 48 с. 53. Шевченківська енциклопедія: в 6 т. – Т. 4: M–Па / НАН України, Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка; редкол.: М. Г. Жулинський (гол.) [та ін.]. Київ: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка, 2013. 808 с. 54. Шигаль Д. А. Логічні засади порівняльно-історичного методу у дослідженні історії державно-правових явищ. Форум права. 2012. Вип. 2. С. 790–79. 55. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2007. 207 с. 56. Яблонська Л. В. Романтизм як спосіб осмислення держави та нації у політико-правових концепціях мислителів Німеччини XVIII-XIX століть: дис. … канд. політ. наук: 23.00.01. Львів, 2002. 179 с. 57. Ямнюк Р. П. Аналіз безеквівалентних та контекстуальних термінологічних утворень в контексті перекладу. Київ: НУБіП України, 2024. 117 с. 58. Ackermann R. Lord Byron: Sein Leben, Seine Werke, Sein Einfluss Auf Die Deutsche Litteratur (1901). Montana: Kessinger Publishing, 2010. 208 S. URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/000588015 (дата звернення: 05.05.2025). 59. Bassnett S. Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2014. 190 p. 60. Beaton R. Byron's War: Romantic Rebellion, Greek Revolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 374 p. 61. Benjamin W. Die Aufgabe des übersetzers. Gesammelte Schriften. 1972. Vol. 4 (1). P. 9–21. URL: https://margretmillischer.wordpress.com/wp- content/uploads/2013/09/walter_benjamin_die_aufgabe_des_uebersetzers.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 62. Bernard G. B., Newey V. Byron and the Limits of Fiction. Lanham: Rowman & Littlefield, 1988. 291 р. URL: https://archive.org/details/byronlimitsoffic0000unse (дата звернення: 05.05.2025). 63. Berry F. Poetry and the Physical Voice. Oxford: Oxford University Press, 1962. 205 p. URL: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781003656944/poetry- physical-voice-francis-berry (дата звернення: 05.05.2025). 64. Böhm A. Heine und Byron: Poetik eingreifender Kunst am Beginn der Moderne. Berlin: Walter de Gruyter, 2013. 478 p. 65. Breedveld H. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies. 2002. Vol. 14 (2). P. 221–240. URL: https://www.researchgate.net/publication/233673544_Translation_processes_in_time (дата звернення: 05.05.2025). 66. Britannica. Heinrich Heine. URL: https://www.britannica.com/biography/Heinrich-Heine-German-author (дата звернення: 05.05.2025). 67. Britannica. Victor Hugo. URL: https://www.britannica.com/biography/Victor-Hugo#ref216634 (дата звернення: 05.05.2025). 68. Butler M. Romantics, Rebels and Reactionaries: English Literature and Its Background, 1760-1830. Oxford: Oxford University Press, 1985. 222 р. URL: https://openlibrary.org/books/OL21936108M/Romantics_rebels_and_reactionaries (дата звернення: 05.05.2025). 69. Callaghan M. The Poet-hero in the Work of Byron and Shelley. New York: Anthem Press, 2019. 240 p. URL: https://www.bars.ac.uk/review/index.php/barsreview/article/view/319/955 (дата звернення: 05.05.2025). 70. Cantu C. Lord Byron an his works: a biography and essay. London: Legate Street Press, 1883. 114 p. URL: https://ia601308.us.archive.org/28/items/lordbyronandhisw00cantuoft/lordbyronandhi sw00cantuoft.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 71. Clark K. The Romantic Rebellion: Romantic Versus Classic Art. London: Futura Publications, 1976. 366 p. URL: https://archive.org/details/romanticrebellio0000clar_a1q2 (дата звернення: 05.05.2025). 72. Cochran P. «Romanticism» – and Byron. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 430 р. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2010-03-010-kohran- p-romantizm-i-bayron-cochran-p-romanticism-and-byron-cambridge-scholars- publishers-2009-480-p (дата звернення: 05.05.2025). 73. Cochran P. Byron’s romantic politics: the problem of metahistory. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 395 p. URL: https://books.google.com.ua/books?hl=uk&lr=&id=khwrBwAAQBAJ&oi=fnd&pg= PR5&dq=hran+P.+Byron%E2%80%99s+romantic+politics:+the+problem+of+metah istory.+&ots=UQLNWfVIAT&sig=MvcaGLa-xnpqZD9ElfTx- F6bfoc&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false c 74. Derrida J. Des Tours de Babel. Difference in Translation. Ithaca and London: Cornell University Press. 1985. Р. 165–207. URL: https://web.english.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Derrida_Babel.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 75. Favret M. A. Romantic Correspondence: Women, Politics and the Fiction of Letters. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 284 p. URL: https://www.jstor.org/stable/24043137 (дата звернення: 05.05.2025). 76. Franklin C. Byron's Heroines. Oxforf: Clarendon Press, 1992. 296 p. https://archive.org/details/byronsheroines0000fran/page/n6/mode/1up (дата звернення: 05.05.2025). 77. Graham P. W. His Grand Show: Byron and the Myth of Mythmaking. Byromania: Portraits of the Artist in Nineteenth-and Twentieth-Century Culture. London: Palgrave Macmillan UK, 1999. Р. 24–42. URL: https://onesearch.wesleyan.edu/discovery/fulldisplay/alma993222983903768/01CTW _WU:CTWWU (дата звернення: 05.05.2025). 78. Hall J. The Evolution of the Surface Self: Byron's Poetic Career. Keats- Shelley Journal. 1987. Vol. 36 Р. 134–157. URL: http://armytage.net/updata/Jean%20Hall%20The%20Evolution%20of%20the%20Sur face%20Self.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 79. Hauser A. The Social History of Art, Vol. 1: From Prehistoric Times to the Middle Ages. London: Routledge & Kegan Paul Archive, 1999. 330 p. URL: https://ia902908.us.archive.org/4/items/in.ernet.dli.2015.29155/2015.29155.The- Social-History-Of-Art-Vol-i.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 80. Hazlitt W. The Spirit of the Age. Oxford: Oxford University Press, 1904. 278 р. URL: https://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/The-Spirit-of-the- Age---Contemporary-Portraits.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 81. Henry T. Ryde, Rafter M. Lamartine's Works: Vol 3. London: G. Bell & sons, 1890. 555 p. URL: https://ia800508.us.archive.org/35/items/lifeoflamartine- 01whitiala/lifeoflamartine01whitiala.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 82. Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Translation Theories Explored). Abingdon : Routledge, 2016. 196 p. URL: https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781317642251_A23893902/preview- 9781317642251_A23893902.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 83. Howe A. Byron and the Forms of Thought. Liverpool: Liverpool University Press, 2013. 224 p. URL: https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30242/648336.pdf?sequence =1&isAllowed=y (дата звернення: 05.05.2025). 84. Katz J. The Philosophy of Language. New York : Harper & Row, 1966. 326 p. URL: https://archive.org/details/philosophyoflang0000katz (дата звернення: 05.05.2025). 85. Kowalska M. The column in Place Vendôme and the fleeting form of ancient Rome in the writings of Cyprian Norwid. Studia Norwidiana. 2020. № 38. Р. 107–131. URL: https://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-doi- 10_18290_sn_2020_38-8en/c/16081-15432.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 86. Lange M. Comparative-Historical Methods. Los Angeles: SAGE Publications Ltd, 2012. 208 р. URL: https://methods.sagepub.com/book/mono/preview/comparative-historical- methods.pdf#_ (дата звернення: 05.05.2025). 87. Lefevere А. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: BRILL, 1975. 127 p. URL: https://colab.research.google.com/drive/1E- C3ADTQy73EoXoCZT9FxmvH0dsasiqb (дата звернення: 05.05.2025). 88. Lord Byron. Hours of Idleness / ed. P. Cochran. 108 p. URL: https://petercochran.wordpress.com/wpcontent/uploads/2009/03/hours_of_idleness.p df (дата звернення: 06.08.2025). 89. Lord Byron. My Soul Is Dark. Poetry Lovers Page. URL: https://www.poetryloverspage.com/poets/byron/my_soul_is_dark.html (дата звернення: 05.08.2025). 90. Lord Byron. To M. S. G. : When I Dream That You Love Me. PoetryVerse. URL: https://www.poetryverse.com/lord-byron-poems/to-m-s-g-when-i-dream-that- you-love-me (дата звернення: 06.08.2025). 91. Lychuk S. V. Translation as a form of literary relationship of ukraine during its independence (2000–2013). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. 2021. Вип. 32 (71), № 1, Ч. 2. С. 274–280. 92. Maner M. Pope, Byron, and the Satiric Persona. Studies in English Literature, 1500-1900. 1980. Vol. 20.4. P. 557–573. URL: https://library.oapen.org/bitstream/id/a204ef04-8b44-4c63-a045- 78cae774ec8a/9783657795284.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 93. Marchand L. A. Byron: a Biography: 2 vols. New York: Alfred A Knopf, 1957. 465 p. URL: https://archive.org/details/byronbiography0003unse (дата звернення: 05.08.2025). 94. McGann J. J. The Romantic Ideology: A Critical Investigation. Chicago: University of Chicago Press, 1985. 182 p. URL: https://archive.org/details/romanticideology00mcga (дата звернення: 05.08.2025). 95. McGann J., Soderholm J. Byron and Romanticism. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 326 p. URL: https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9780511073748_A23688995/preview- 9780511073748_A23688995.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 96. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 213 p. URL: https://archive.org/details/approachestotran0000newm (дата звернення: 05.08.2025). 97. Pliushch B. O. Exploring indirect translation: Ukrainian literature as test case. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. Vol. IV (23). Pp. 23–26. URL: https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/03/Exploring- indirect-translation-Ukrainian-literature-as-test-case-B.-O.-Pliushch.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 98. Pomarè C. Byron and the Discourses of History. London: Routledge, 2016. 202 p. URL: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/- 9781315570679/byron-discourses-history-carla-pomar%C3%A8 (дата звернення: 05.08.2025). 99. Puślecki Ł. Wielkopolskie programy badań folklorystycznych w pierwszej połowie XIX wieku. Studia zachodnie. 2015. Vol. 17. S. 97–118. URL: https://polona2.pl/item/wielkopolskie-programy-badan-folklorystycznych-w- pierwszej-polowie-xix-wieku,MTM0NDkzNzI5/0/#info:metadata (дата звернення: 05.08.2025). 100. Rutherford A. Byron, a Critical Study. Melbourne: Hassell Street Press, 2021. 276 p. URL: https://archive.org/details/byron0000unse_y6n5 (дата звернення: 05.08.2025). 101. Sutherland J.  English satire. Oxford : Oxford University Press, 1958. 188 р. URL: https://archive.org/details/bwb_P8-BYB-177 (дата звернення: 05.08.2025). 102. Thorslev P. L. The Byronic Hero: Types and Prototypes. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1962. 228 р. URL: https://armytage.net/updata/[Peter_Thorslev]_The_Byronic_Hero_Types_and_Proto( Book4You)%20(1).pdf (дата звернення: 05.08.2025). 103. Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Abingdon: Routledge, 2016. 336 р. URL: https://files.core.ac.uk/download/pdf/59326045.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 104. Vinay J.-P., Darbelnet J. L. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. 358 p. URL: https://archive.org/details/comparativestyli0000vina (дата звернення: 05.08.2025). uk
dc.description.abstract У кваліфікаційній роботі досліджено українські переклади поезії Дж. Н. Г. Байрона в порівняльно-історичному аспекті. У першому розділі обґрунтовано теоретико-методологічні засади порівняльно-історичного аналізу перекладів, охарактеризовано особливості художнього перекладу та поетичних трансформацій. Другий розділ присвячено аналізу поетичного стилю Байрона й визначенню його ролі у розвитку романтизму. У третьому розділі здійснено порівняльно-історичний аналіз українських перекладів окремих поетичних творів Байрона, визначено традиційні та новаторські перекладацькі підходи, окреслено відповідність перекладів змістовим, стилістичним і ритміко- мелодичним характеристикам оригіналу. Робота має теоретичну цінність і поглиблює розуміння еволюції української перекладацької традиції байронівської лірики. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject українські переклади поезії Дж. Н. Г. Байрона uk
dc.subject порівняльно-історичний аналіз
dc.subject художній переклад
dc.subject романтизм
dc.subject Дж. Н. Г. Байрон
dc.subject українські переклади
dc.subject порівняльно-історичний аналіз
dc.subject художній переклад
dc.subject поетичні трансформації
dc.subject романтизм
dc.subject перекладацькі стратегії
dc.subject Леся Українка
dc.subject Д. Паламарчук
dc.subject В. Гречка
dc.subject І. Прокопишин
dc.title Порівняльно-історичний аналіз українських перекладів поезії Дж. Н. Г. Байрона uk
dc.type Other uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics