DSpace Repository

Принципи та практики перекладу патентів з англійської на українську мову

Show simple item record

dc.contributor.author Макогон, Тетяна Сергіївна
dc.date.accessioned 2024-12-24T08:17:50Z
dc.date.available 2024-12-24T08:17:50Z
dc.date.issued 2024-12-02
dc.identifier.citation Макогон Т. С. Принципи та практики перекладу патентів з англійської на українську мову : кваліфікаційна робота / науковий керівник - д-р. філол. наук, професор Наталя Сергіївна Кудрявцева. Кривий Ріг, 2024. 82 с. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/11300
dc.description 1. Андрощук Г. Патентна система у світовій економіці: сценарії розвитку. Науково-практичний журнал «Теорія і практика інтелектуальної власності». 2010. № 4. С. 36–53. 2. Аношкова Т. А. Поширені граматичні помилки в процесі перекладу патентів США українською мовою. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. 2018. Вип. 18. С. 128–133. 3. Білоусова Н. О., Гаврушкевич Н. В., Данильченко М. А. та ін. Інтелектуальна власність та патентознавство: підручник / за ред. проф. П. М. Цибульова та доц. А. С. Ромашко. Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2021. 374 с. 4. Борковська І. П. Повтор як експресивний засіб ділових документів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2013. № 4. 5. Керівництво ОЕСР з патентної статистики. Державна науково-технічна бібліотека України. Київ, 2009. 159 с. 6. Кірін Р.С., Хоменко В. Л., Коросташова І. М. Патентологія: монографія. Дніпропетровськ: НГУ, 2015. 424 с. 7. Кірін Р. С., Хоменко В. Л., Коросташова І. М. Патентологія: навч. посіб. Дніпро: НТУ «ДП» , 2018. 240 с. 8. Кобрусєва Є. А, Горячов І. Д. Становлення та розвиток законодавства України у сфері інтелектуальної власності. Юридичний науковий електронний журнал. 2023. № 7. С. 536–538. 9. Коломієць С., Коломієць В. Методи аналізу патентної документації. Advanced Linguistics. 2023. № 12. С. 101–107. 10. Макогон Т. С., Кудрявцева Н. С. Мовностилістичні особливості патентів при перекладі з англійської українською мовою. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. № 209. С. 201–206. 11. Пасемко Г. П., Бєсєдіна Г. Є., Бага Л. Г., Чаговець О. В. Інтелектуальна власність, патентознавство, авторське право: конспект лекцій. Харків: ХНАУ ім. В. В. Докучаєва, 2019. 148 с. 12. Про охорону прав на винаходи та корисні моделі: Закон України від 15 грудня 1993 р. № 3687-ХІІ. Відомості Верховної Ради України. 1994. №7. С. 32. 13. Про охорону прав на промислові зразки: Закон України від 15 грудня 1993 р. № 3688-XII. Відомості Верховної Ради України. 1994, № 7, С. 34. 14. Про придатність винаходу для набуття права інтелектуальної власності на нього: Закон України від 16 січня 2003 р. № 435-IV. Відомості Верховної Ради України. 2003. № 40-44. С. 356. 15. Семків В. О., Шандра Р. С. Інтелектуальна власність: підручник для студентів неюридичних факультетів. Львів: Галицький друкар, 2015. 280 с. 16. Царьова С. О. Переклад патентної документації США: навч.-метод. посібник. Харків: НТУ «ХПІ», 2006. 208 с. 17. Юзвик І. Парадигма розвитку авторського права в Сполучених Штатах Америки. Актуальні проблеми правознавства. 2024. № 1 (37). С. 286–292. 18. Aristotle. Politics. Book II. Chapter 8. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1944. 19. Carson H. D. Advantages and Drawbacks of Patents. 2020. URL: https://www.hartdavidcarson.com/news/2020/august/advantages-and-drawbacks-of-patents/ (дата звернення: 10.09.2024). 20. Cooperative Patent Classification (CPC). European Patent Office. URL: https://www.epo.org/en/searching-for-patents/helpful-resources/first-time-here/classification/cpc (дата звернення: 25.10.2024). 21. Cuscianna S. The role of CAT tools in Patent Translation. Chapter 2 – The language of patents. URL: https://www.linkedin.com/in/serena-cuscianna/ (дата звернення: 15.11.2024). 22. Krishnan A. T. Origin and development of patents. URL: https://www.academia.edu/10957187/Origin_and_Development_of_Patents (дата звернення: 20.09.2024). 23. Lavas J. Patents. URL: https://www.academia.edu/5308155/Patents (дата звернення: 10.09.2024). 24. Mandich G. Venetian Patents (1450-1550). Patent and Trademark Office Society. 1948. Vol. 30. 58 p. 25. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd edition. Amsterdam: Rodopi, 2005. 250 р. 26. Oldham P. The WIPO Manual on Open Source Patent Analytics. 2022. URL: https://wipo-analytics.github.io/manual/ (дата звернення: 12.11.2024). 27. Olohan M. Patents // Scientific and technical translation. London & New York: Routledge, 2016. P. 106–135. 28. Ownership/Assignability of Patents and Applications. The United States Patent and Trademark Office (USPTO). URL: https://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/s301.html (дата звернення: 15.10.2024). 29. Pandurang A. S. Highlights of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. Core Statutes on Intellectual Property. 2013-2014. P. 9–12. 30. Patent Cooperation Treaty. The United States Patent and Trademark Office (USPTO). URL: https://www.uspto.gov/patents/basics/international-protection/patent-cooperation-treaty (дата звернення: 15.11.2024). 31. Pundit N. History of Patents. URL: https://www.academia.edu/31673872/History_of_Patents (дата звернення: 20.09.2024). 32. Tarawneh R. T., Almomani I. M. Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations. World Journal of English Language. 2023. Vol. 13 № 1. P. 69–71. 33. Tejan-Cole A. International copyright law - part 1: the Berne convention for the protection of literary and artistic works, 1886. URL: https://www.academia.edu/40068553/INTERNATIONAL_COPYRIGHT_LAW_PART_I_THE_BERNE_CONVENTION_FOR_THE_PROTECTION_OF_LITERARY_AND_ARTISTIC_WORKS_1886 (дата звернення: 02.10.2024). 34. The Abstract. The United States Patent and Trademark Office (USPTO). URL: https://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/s1826.html (дата звернення: 15.11.2024). 35. Tidwell J. L., Liotta A. L.. Inventions and Patents: A practical tutorial. Author Manuscripts in PMC – NCBI. Methods Mol Biol. 2012. № 823. P.1–17. 36. What are the advantages and disadvantages of patents, copyrights, trademarks, and trade secrets? Business Valuation Resources (BVR). Portland, 2024. URL: https://www.bvresources.com/blogs/intellectual-property-news (дата звернення: 15.09.2024). 37. WIPO-IFIA international symposium on the commercialization of patented inventions. Introduction to commercialization of patented inventions: lecture prepared by the International Bureau of WIPO. Kuala Lumpur, 1996. 52 p. 38. Witz J., K. Geisel K. Claim Drafting Workshop. The United States Patent and Trademark Office. Invention-Con, August 11–12, Alexandria, Virginia, 2017. 39. World Intellectual Property Organization (WIPO). URL: https://www.wipo.int/web/patents (дата звернення: 01.09.2024). 40. World Intellectual Property Organization. PCT Yearly Review 2021 – Executive Summary. Geneva 20, Switzerland. 2021. 15 p. 41. World Intellectual Property Organization. PCT Yearly Review 2023: The International Patent System. Geneva 20, Switzerland. 2023. 91 p. 42. World Intellectual Property Organization. Understanding Industrial Property. Switzerland, 2016. 26 p. 43. World Intellectual Property Organization. WIPO Patent Drafting Manual, Second edition. Geneva 20, Switzerland. 2023. 166 p. 44. Велика українська енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/Анафора (дата звернення: 25.10.2024). 45. Словник української мови: в 11 т. / за ред. І. К. Білодіда. АН УРСР, Ін-т мовознавства. Київ: Наукова думка, 1970-1980. Т. 2. 484 с. 46. Тлумачний словник української мови: в 1-14 т. Український мовно-інформаційний фонд НАН України. 2015 – 2024. URL: https://sum20ua.com/?wordid=0&page=0 (дата звернення: 27.10.2024). Джерела ілюстративного матеріалу 47. Medicament and food for preventing or treating novel coronavirus pneumonia COVID-19 and use thereof. U.S. Patent Application Publication No. 17/441,885. URL: https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/077378855/publication/US2022305092A1?q=Medicament%20AND%20food%20for%20preventing%20OR%20treating%20novel%20coronavirus%20pneumonia%20COVID-19%20AND%20use%20thereof.&queryLang=en%3Ade%3Afr (дата звернення: 29.11.2024). 48. Storage and carry case for telemedicine devices. U.S. Design Patent No. 29/538,079. URL: https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/060515868/publication/USD804808S?q=Storage%20AND%20carry%20case%20for%20telemedicine%20devices&queryLang=en%3Ade%3Afr (дата звернення: 29.11.2024). 49. Syringe holding system. U.S. Patent Application Publication No. 11/322,675. URL: https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/038225477/publication/US2007156091A1?q=Syringe%20holding%20system&queryLang=en%3Ade%3Afr (дата звернення: 29.11.2024). uk
dc.description.abstract У кваліфікаційній роботі проаналізовано структурні, мовностилістичні та лексико-граматичні особливості патентної документації, а також специфіку її перекладу, зокрема для патентів та патентних заявок, що стосуються винаходів у медичній сфері. Досліджено історію становлення патенту як офіційного документа, його юридичні та технічні особливості, а також визначено роль патентів як специфічного жанру на межі технічного та юридичного стилів. Розглянуто сутність патентної заявки системи тримання шприца, яка демонструє новизну розробки, детальний опис і відповідає суворо встановленій структурі. Заявка містить такі обов’язкові елементи, як заголовок, що чітко відображає суть винаходу, опис з технічними деталями, розділ із формулами винаходу, креслення, що ілюструють конструкцію, та реферат для стислого представлення ключових характеристик. Обґрунтовано важливість точного перекладу патентів, оскільки це забезпечує дотримання міжнародних норм та є ключовим у випадках патентних суперечок. Особливу увагу приділено труднощам перекладу патентної документації, обумовленими багатозначністю технічних термінів, науково-технічними скороченнями, одиницями вимірювання, складною структурою речень та необхідністю збереження змістовної і юридичної точності. Досліджено роль сучасних технологій у перекладацькій діяльності, зокрема використання програмного забезпечення (PatentTranslate, TAPTA, DeepL) та міжнародних патентних баз (Espacenet, Patentscope, WIPO Pearl). Проведено аналіз результатів машинного перекладу з англійської на українську мову, що дозволило визначити ефективність застосування програмного забезпечення та його обмеження. Зосереджено увагу на «дзеркальному перекладі» як основному підході, що сприяє точності та збереженню структури документа. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject патент uk
dc.subject патентна заявка uk
dc.subject технічний текст uk
dc.subject юридичний текст uk
dc.subject інтелектуальна власність uk
dc.subject машинний переклад uk
dc.subject принципи перекладу uk
dc.subject практики перекладу uk
dc.title Принципи та практики перекладу патентів з англійської на українську мову uk
dc.type Learning Object uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics