Abstract:
В статті мова йде про стилістичні засоби оригіналу і проблеми їх відтворення в перекладі. Матеріал дослідження - декілька серій телесеріалу Gossip Girl ("Пліткарка") та їх переклад російською мовою. В статті визначено стилістичні домінанти оригіналу, особливості їх відтворення російською мовою, а також перекладацькі помилки, що мали місце в процесі перекладу.
Description:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино /видеоперевода // Изв. Рос. гос. пед. ун-та имени А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155-166.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М. : Флинта, 2003. – 320 с.
6. Рамузино П.К. "…Его при всех Тошкой называли…": гипокористика в переводе для кино // Вестник Иркутского гос. линг. ун-та. – 2008. – № 4. – С. 38-45.