Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5979
Назва: Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice)
Автори: Кириченко, О. Ю.
Ключові слова: гендер перекладача
художнiй переклад
Джейн Остiн
Pride and Prejudice
гендернi маркери мовлення
жiночий пiдхiд до перекладу
чоловiчий пiдхiд до перекладу
Дата публікації: 2020
Видавництво: КДПУ
Бібліографічний опис: Кириченко О. Ю. Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice) / О. Ю. Кириченко // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 236-246.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена гендерному аспекту в перекладi художнього тексту. Жiночий i чоловiчий пiдходи до перекладу роману Дж. Остiн Pride and Prejudice значно вiдрiзняються. Проаналiзовано два сучасних переклади роману українською мовою. Визначено, що Тетяна Некряч пiд час роботи з текстом надає перевагу бiльш конкретним поняттям, обирає вiдповiдники, семантично ближчi до оригiнального тексту. Водночас, жiнка-перекладач часто використовує оцiнну лексику, виходячи з особистого сприйняття ситуацiї. Володимир Горбатько обирає стабiльнiшу емоцiйну палiтру i частiше використовує нейтральнi лексичнi одиницi, що формує бiльш об’єктивне ставлення до змiсту. Також помiчено, що чоловiк-перекладач тяжiє до експлiкацiї у перекладi, що призводить до збiльшення обсягу перекладеного тексту.
Опис: 1. Большунова Н.Я. и др. Индивидуально-психологические особенности как составляющие языковых способностей. Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика, 2017. Т. 14. № 2. С. 155–166. 2. Джейн Остiн // пер. з англ. Горбатько В.К. Гордiсть i упередженiсть. 239 с. 3. Джейн Остiн // пер. з англ. Некряч Т.К. Гiднiсть i гонор: ТОВ Компанiя “ВЕЛМАЙТ””, 2014. 416с. 4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Просвещение, 1987. 262 с. 5. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 2003. 180с. 6. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность переводчика. Идеи. Поиски. Решения: сб. ст. VII Междунар. науч. практ. конф. г. Минск. 2014 / под ред. Н. Н. Нижнева: Мн.: БГУ, 2015. C. 108–112. 7. Куликова Ю.С. Гендерная специфика переводов (На материале женских романов). Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2011. №8(223). Вып. 51. С. 84–87. 8. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. №1. С.55–62. 9. Оксамитна С. М. Ґендернi ролi та стереотипи: Основи теорiї ґендеру: навч. посiб. / за ред. М. М. Скорик. Київ: К.I.С., 2004. С. 156–180. 10. Радчук О. А. Гендерный аспект в переводе. Lingua mobilis. № 3 (42), 2013. C. 94–96. 11. Салтiвська Н.А. Гендернi аспекти перекладу художнiх текстiв. Сучасна фiлологiя: матерiали V Мiжнар. наук. конф. м.Самара: АСГАРД, 2017. С.93–95. 12. Godard B. Theorizing Feminist Discourse / Translation // Translation. History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Frances Pinter, 1990. P. 87–96. 13. Jane Austen Pride and Prejudice: Novosibirsk: Sib. univ. publishing house, 2009. 272 p.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5979
https://doi.org/10.31812/123456789/5979
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кириченко О. Ю. Гендерний аспект.pdf499.88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.